|
|
كنوانسيون راجع به معامله با اسيران جنگي مورخه 12 اوت 1949 |
|
امضاكنندگان ذيل نمايندگان مختار دولتهاي شركتكننده در
كنفرانس سياسي كه
در شهر ژنو از تاريخ 21 آوريل تا 12 اوت 1949 به منظور
تجديد نظر در
قرارداد ژنو مورخه 27 ژوئيه 1929 راجع به معامله با اسيران
جنگي تشكيل
گرديده نسبت به مراتب ذيل موافقت حاصل نمودند مشروحه
زير توافق نمودند :
باب اول
مقررات عمومي
ماده - 1 دولتهاي معظمه متعاهد تعهد مينمايند كه اين
قرارداد را در همه
احوال محترم شمارند و اتباع خود را به احترام آن
وادارند
ماده - 2 علاوه بر مقرراتي كه بايد در زمان صلح به
موقع اجرا گذارده شود
اين قرارداد وقوع در صورت جنگي كه رسما اعلان شده
باشد يا هر گونه نزاع
مسلحانه كه بين دو يا چند دولت معظم متعاهد بروز كند
اجرا خواهد شد ولو
آن كه يكي از آن دول مزبور وجود وضع جنگي را تصديق
نكند
اين قرارداد درباره هر گونه موارد اشغال تمام يا قسمتي
از خاك يكي از دول
معظمه متعاهد نيز معتبر است ولو آنكه اشغال مزبور با هيچ
گونه مقاومت
نظامي مواجه نشده باشد
چنانچه يكي از دول داخل در جنگ عضو اين قرارداد نباشد
دولتهاي معذالك در
روابط متقابل خود تابع اين قرارداد خواهند بود و چنانچه
آن دولت اين
قرارداد را قبول و مقررات آن را اجرا كند در مقابل او
نيز ملزم به اجراي
اين قرارداد خواهند بود
ماده - 3 چنانچه نزاع مسلحانه جنبه بينالمللي نداشته
باشد و در خاك يكي
از دول معظمه متعاهد روي دهد هر يك از دول داخل در
جنگ مكلفند كه لااقل
مقررات زير را اجرا نمايند :
- 1با كساني كه مستقيما در جنگ شركت ندارند به انضمام
افراد نيروهاي
مسلحي كه اسلحه به زمين گذاشته باشند يا كساني كه به
علت بيماري يا زخم
يا بازداشت يا هر علت ديگري قادر به جنگ نباشند بايد
در همه احوال بدون
هيچ گونه تبعيض ناشيه از نژاد رنگ مذهب عقيده جنس
اصل و نسب يا ثروت
يا هر علت مشابه آن با اصول انسانيت رفتار شود
اعمال ذيل در مورد اشخاص مذكور بالا در هر زمان و در هر
مكان ممنوع است و
خواهد بود :
الف - لطمه به حيات يا تماميت بدني منجمله قتل به تمام
اشكال آن زخم
زدن رفتار بيرحمانه شكنجه و آزاد
ب - اخذ گروگان
ج - لطمه به حيثيت اشخاص منجمله تحقير و تخفيف
د - محكوميت و اعدام بدون حكم قبلي دادگاهي كه صحيحا
تشكيل شده و جامع
تضمينات قضائي كه ملل متمدن ضروري ميدانند باشد
- 2بيماران و زخمداران جمعآوري و تحت معالجه قرار خواهند
گرفت
يك دستگاه نوعپروري بيطرف مانند كميته بينالمللي صليب
سرخ ميتواند خدمات
خود را متخاصمين عرضه دارد
گذشته از مراتب فوق دول متخاصم سعي خواهند كرد تمام يا
قسمتي از ساير
مقررات اين قرارداد را نيز از طريق موافقتنامههاي اختصاصي
به موقع اجرا
گذارند
اجراي مقررات فوق اثري در وضع حقوقي متخاصمين نخواهد داشت
ماده - 4 الف - اشخاص ذيل متعلق به يكي از طبقات مشروحه
پائين كه به دست
دشمن افتند اسير جنگي بدان گونه كه مفهوم اين قرارداد
است شمرده ميشوند :
- 1اعضاي نيروهاي مسلح يكي از متخاصمين و همچنين اعضا چريك
و دستههاي
داوطلب كه جزو نيروهاي مسلح مزبور باشند
- 2اعضا ساير چريكها و اعضا ساير دستههاي داوطلب به انضمام
نهضتهاي
مقاومت متشكل متعلق به يك دولت متخاصم كه در داخل يا
در خارج خاك خود
مشغول عمل باشند ولو آن كه خاك مزبور اشغال شده باشد
مشروط به اين كه
چريكها يا دستههاي داوطلب و نهضتهاي مقاومت متشكل مذكور
جامع شرايط زير
باشند
الف - يك نفر رييس راس آنها باشد كه مسئول اتباع خود
باشد
ب - داراي علامت مشخصه ثابتي باشند كه از دور قابل
تشخيص باشد
ج - علنا حمل اسلحه نمايند
د - در عمليات خود بر مطابق قوانين و رسوم جنگ رفتار
نمايند
- 3اعضا نيروهاي مسلح منظم كه خود را وابسته به دولت يا
مقامي معرفي
نمايند كه از طرف دولت دستگيركننده به رسميت شناخته
نشده باشد
- 4كساني كه همراه نيروهاي مسلح هستند بيآنكه مستقيما جزو
آن نيروها
باشند از قبيل اعضاي غير نظامي كاركنان هواپيماهاي جنگي -
خبرنگاران جنگي
-تهيهكنندگان اجناس - اعضاي واحدهاي كار يا خدمت كه
عهدهدار آسايش
نيروهاي مسلحند مشروط به اين كه از نيروهاي مسلحي كه
همراهي ميكنند مجاز
باشند براي اين منظور نيروهاي مسلح مزبور مكلفند كارت هويتي
مطابق نمونه
پيوست به اين قبيل اشخاص تسليم نمايند
- 5كاركنان نيروهاي بحريه بازرگاني منجمله فرماندهان و
ناخداها و
شاگردان و كاركنان هواپيمايي كشوري دولتهاي متخاصم كه به
موجب اين مقررات
حقوق بينالمللي از معامله مساعدتري بهرهمند نيستند
- 6اهالي اراضي اشغال نشده كه هنگام نزديك شدن دشمن
بيآنكه فرصت تشكل
نيروهاي منظم داشته باشند ارتجالا براي مبارزه با دشمن
اسلحه بدست ميگيرند
مشروط به اين كه علنا حمل اسلحه نمايند و قوانين و رسوم
جنگ را محترم
شمارند
ب - اشخاص ذيل از معاملهاي كه به موجب اين قرارداد
براي اسيران جنگي
تعيين گرديده برخوردار خواهند شد :
- 1اشخاصي كه به نيروهاي مسلح كشور اشغال شده متعلقاند
يا متعلق بودهاند
دئر صورتي كه دولت اشغالكننده به علت همين تعلق
اقدام به بازداشت آنها را
لازم بداند ولو آن كه آنها را قبلا در زماني كه جنگ در
خارج خاك اشغالي
ادامه داشته آزاد كرده بوده خصوصا در مواردي كه
اشخاص مزبور در صدد الحاق
به نيروهاي مسلح اصلي خود كه در جنگ داخل باشد برآمده
و توفيق نيافته
باشد يا در موردي كه اشخاص مذكور به اخطاري كه به منظور
بازداشت به آنان
بشود اطاعت ننمايند
- 2اشخاص متعلق به يكي از طبقات مشروحه در اين ماده كه
دولتهاي بيطرف يا
غير متخاصم آنها در خاك خود پذيرفته و طبق حقوق بينالملل
مكلف به بازداشت
آنان ميباشند با قيد و شرط هر گونه معامله مساعدتري كه
دولتهاي مذكور
بخواهند در درباره آنان قائل شوند به استثنا مواد 15 -10
- 8 بند 5 از
ماده 30 مواد 58 لغايت 67 و مواد 92 و 126 و به استثناي
مقررات مربوط به
دولتهاي حامي در موقعي كه بين دول متخاصم با دولتهاي
بيطرف يا غير متخاصم
روابط سياسي موجود باشد در موقعي كه روابط سياسي متبوع
اشخاص مذكور مجاز
خواهند بود وظائفي را كه به موجب اين قرارداد به عهده
دول حامي محول است
نسبت به آن اشخاص اجرا نمايند بدون آن كه اين عمل از
وظائفي كه دول مزبور
معمولا به موجب رسوم و عهود سياسي و كنسولي اجرا مينمايند
چيزي بكاهد
ج - اين ماده اساسنامه كاركنان بهداري و مذهبي را به
نحوي كه در ماده 33
اين قرارداد پيشبيني شده محفوظ ميدارد
ماده - 5 اين قرارداد درباره اشخاص مذكور در ماده 4
از لحظهاي كه به دست
دشمن افتند تا آزادي و اعاده قطعي آنها به كشورشان اجرا
خواهد شد
اگر شك باشد كه اشخاصي كه عمل مخاصمتآميز مرتكب شده و
به دست دشمن
افتادهاند متعلق به كدام يك از طبقات مذكور در ماده 4
ميباشند اشخاص
مزبور تا وضعشان به توسط دادگاه صالح معلوم نگرديده از
حمايت اين قرارداد
برخوردار خواهند بود
ماده - 6 علاوه بر موافقتنامههايي كه در مواد65 - 60 - 33
- 28 - 23 - 10
122 - 119 - 118 - 110 - 109 - 75 - 73 - 72 - 67 - 66 -اين
قرارداد
بالصراحه پيشبيني شده دولتهاي معظمه متعاهد ميتوانند
موافقتنامههاي
اختصاصي ديگري راجع به هر مسئله كه حل آن را اختصاصا
مقتضي بدانند منعقد
سازند هيچ موافقتنامه اختصاصي نميتواند به وضع اسيران
جنگي به نحوي كه
به موجب اين قرارداد معين شده لطمه بزند يا حقوقي را
كه بر طبق اين
قرارداد براي آنها مقرر است تقليل دهد
اسيران جنگي در تمام مدتي كه مشمول قراردادند از
مزاياي موافقتنامههاي
مزبور برخوردار خواهند شد مگر آن كه در آن موافقتنامهها
يا موافقتنامههاي
بعدي صريحا خلاف آن مقرر شده باشد و يا يكي از دول
متخاصم اقدامات
مساعدتري درباره آن اتخاذ كرده باشد
ماده - 7 اسيران جنگي نميتوانند در هيچ حالي از تمام
يا قسمتي از حقوقي
كه به موجب اين قرارداد يا احيانا به موجب
موافقتنامههاي اختصاصي مذكور
در ماده قبل درباره آنان تامين شده صرف نظر نمايند
ماده - 8 اين قرارداد با معاضدت و تحت نظر دولتهاي حامي
كه عهدهدار حفظ
منافع دول متخاصمند به موقع اجرا گذارده خواهد شد براي
اين منظور
دولتهاي حامي ميتوانند علاوه بر مامورين سياسي يا كنسولي
خود نمايندگاني
از ميان اتباع خود يا از ميان اتباع دولتهاي بيطرف ديگر
تعيين نمايند
نمايندگان مزبور بايد مورد پذيرش دولتي كه نزد آن
انجام وظيفه خواهند كرد
انجام وظيفه خواهند كرد قرار گيرند
دولتهاي متخاصم به وسيعترين وجهي در انجام وظيفه مامورين
يا نمايندگان
دولتهاي بيطرف تسهيل خواهد كرد
مامورين يا نمايندگان دول حامي نبايد در هيچ مورد از
حدود وظيفه خود به
نحوي كه از اين قرارداد مستفاد ميشود تجاوز كنند و
مخصوصا بايد ضروريات
عاليه امنيت دولتي را كه نزد آن انجام وظيفه مينمايند
رعايت نمايند
ماده - 9 مقررات اين قرارداد با فعاليتهاي نوعپرورانه كه
كميته بينالمللي
صليب سرخ يا هر دستگاه بشردوست بيطرف ديگري براي حمايت
اسيران جنگي و كمك
به آنان با موافقت دولتهاي متخاصم مربوطه به عمل آورد
مانعتالجمع نخواهد
بود
ماده - 10 دولتهاي متعاهد ميتوانند در هر موقع بين خود
توافق نمايند كه
وظائفي را كه به موجب اين قرارداد به دول حامي است
به يك دستگاه
بينالمللي كه جامع كليه تضمينات بيطرفي و كارآمدي باشد
محول سازند
چنانچه بعضي از اسيران جنگي به علتي از فعاليت يك دولت
حامي يا دستگاهي
كه به موجب بند اول تعريف شده باشد بهرهمند نباشند
يا بهرهمند بوده و
ديگر استفاده نكند دولت بازداشتكننده بايد خواه از
يك دولت بيطرف و خواه
از يكي از دستگاههاي بيطرف تقاضا كند وظايفي را كه به
موجب اين قرارداد
به عهده دول حامي كه از طرفهاي متخاصم تعيين ميشوند
محول است بر عهده
گيرد
چنانچه تامين حمايت بدين طريق مقدور نباشد دولت
بازداشتكننده بايد از يك
دستگاه نوعپروري مانند كميته بينالمللي صليب سرخ تقاضا
كند وظايف
نوعپرورانه را كه به موجب اين قرارداد به دول حامي
محول است عهدهدار گردد
و بايد با قيد مقررات اين ماده خدماتي كه از طرف چنين
دستگاهي عرضه ميشود
بپذيرد
هر دولت بيطرف يا هر دستگاهي كه براي مقاصد بالا توسط
دولت ذيربط دعوت
ميشود يا خود را عرضه ميكند بايد در فعاليت خود متوجه
مسئوليت خويش در
قبال دولت متخاصم متبوع افراد مورد حمايت اين قرارداد
بوده و تضمينات
كافي بدهد كه قادر است وظايف مزبور را تامين نمايد و
بيطرفانه انجام دهد
تخلف از مقررات فوق به اتكاي هيچ موافقتنامه اختصاصي بين
دولتها كه يكي
از آنها ولو به طور موقت به علت وقايع نظامي منجمله در
صورت اشغال تمام
يا قسمت مهمي از خاك خود در قبال ديگر يا در قبال
متحدين خود از حيث
آزادي مذاكرات محدود باشد مجاز نيست
در هر جا كه اين قرارداد عنوان دولت حامي ذكر شود
عنوان مزبور شامل
دستگاههايي كه به منطوق اين ماده جانشين دولت حامي
هستند نيز ميباشد
ماده - 11 دولتهاي حامي در كليه مواردي از لحاظ منافع
اشخاص مورد حمايت
مفيد بدانند منجمله در صورت بروز اختلاف بين دول
متخاصم در باب اجرا يا
تفسير مقررات اين قرارداد در حل اختلاف وساطت خواهند
كرد
براي اين منظور هر يك از دول حامي ميتوانند بنا بر دعوت
يك طرف متخاصم يا
راسا به دولتهاي متخاصم پيشنهاد كند كه جلسه از
نمايندگان خود و مخصوصا
از مقامات مسئول سرنوشت اسيران جنگي احيانا در خاك بيطرفي
كه به مناسبت
انتخاب شده باشد تشكيل دهند دولتهاي متخاصم مكلفند به
پيشنهادهايي كه در
اين زمينه دريافت ميدارند ترتيب اثر دهند
دول حامي ميتوانند عندالاقتضا يكي از شخصيتهاي يك دولت
بيطرف يا شخصيتي را
كه از طرف كميته بينالمللي صليب سرخ به نمايندگي معين
شده باشد براي شركت
در جلسه مزبور جهت تصويب دولتهاي متخاصم پيشنهاد نمايند
باب دوم
حمايت كلي اسيران جنگي
ماده - 12 اسيران جنگي در اختيار دولت دشمن ميباشند
نه در اختيار اشخاص
يا نيروهايي كه آنها را اسير كردهاند قطع نظر از
مسئوليتهاي شخصي كه
ممكن است موجود باشد دولت بازداشتكننده مسئول
معاملهاي است كه با اسيران
مزبور ميشود
دولت بازداشتكننده نميتواند اسيران جنگي را به دولت
ديگري انتقال دهد مگر
آن كه آن دولت عضو قرارداد باشد آنهم پس از آن كه
مطمئن شود كه دولت
مزبور مايل و قادر به اجراي قرارداد است
وقتي كه اسيران به دين طريق انتقال يابند مسئوليت
اجراي قرارداد در تمام
مدتي كه اسيران سپرده به دولت مزبورند به عهده آن
دولت خواهد بود
معهذا در صورتي كه دولت مزبور از تعهد خود در اجراي
مقررات قرارداد در هر
قسمت مهم آن تخلف كند دولتي كه اسيران جنگي را انتقال
داده يابد به وصول
اخطار دولت حامي اقدامات موثري براي اصلاح وضع به عمل
آورد و يا اعاده
اسيران جنگي را تقاضا كند چنين تقاضاي حتميالاجراست
ماده - 13 با اسيران جنگي بايد در هر زمان با انسانيت
رفتار شود هر عمل
يا غفلت غير موجه از طرف دولت بازداشتكننده كه موجب
فوت يك اسير جنگي شود
يا سلامت او را شديدا در خطر اندازد ،ممنوع است و در
حكم تخلف مهم از اين
قرارداد شمرده خواهد شد مخصوصا هيچ اسير جنگي را
نميتوان مورد جرح
جسماني يا آزمايش طبي يا علمي از هر قبيل كه مجوز آن
معالجه طبي اسير
مزبور نبوده و به نفع وي نباشد قرار داد
همچنين اسيران جنگي بايد در هر زمان بالاخص در مقابل هر
گونه عمل
خشونتآميز يا تهديد و در مقابل ناسزا و كنجكاوي مردم
حمايت شوند
اقدامات قصاصي بر عليه آنان ممنوع است
ماده - 14 اسيران جنگي در همه احوال ذيحق به حرمت شخص
و شرافت خويش
ميباشند
با زنان بايد با كليه احتراماتي كه لازمه جنس آنان است
رفتار شود و در هر
حال بايد از همان معامله مساعدي كه در حق مردان اعطا
ميشود برخوردار
گردند
اسيران جنگي استعداد كشوري خود را به نحوي كه هنگام
اسارت موجود بوده حفظ
ميكنند و دولت بازداشتكننده نبايد اعمال استعداد
مزبور را در خاك خود يا
در خارج محدود سازد مگر در حدودي كه اسارت اقتضا كند
ماده - 15 دولت بازداشتكننده اسيران جنگي مكلف است
نگاهداري آنان را به
رايگان فراهم آورد و معالجات طبي را كه وضع مزاجي آنها
اقتضا دارد مجانا
تامين كند
ماده - 16 با رعايت مقررات اين قرارداد راجع به درجه و
جنس اسيران و با
قيد هر گونه معامله ممتازه كه در حق اسيران جنگي به
علت وضع مزاجي و سن و
استعداد حرفهاي آنها اعطا ميشود دولت بازداشتكننده
بايد با اسيران جنگي
عموما به يك نحو و بدون هيچ گونه تفاوت ناشيه از نژاد
مليت مذهب عقيده
سياسي يا هر تفاوت ديگري كه مبني بر نظائر علل مزبور باشد
رفتار كند
باب سوم
اسارت|^|بخش اول
شروع اسارت
ماده - 17 اسير جنگي در موقع تحقيق مكلف نيست جز نام و
نام خانوادگي و
تاريخ تولد و شماره خود) و در صورتي كه شماره نداشته
باشد مطلبي نظير آن(
موضوع ديگري اظهار دارد
در صورتي كه قاصدا از اين قاعده تخلف كند ممكن است از
حيث امتيازاتي كه
به اسيران همدرجه يا هم وضع او داده ميشود مورد
تضييقاتي واقع گردد
هر يك از دولتهاي متخاصم مكلف است بهر شخصي كه در قلمرو
وي واقع و ممكن
است به اسارت جنگي درآيد يك كارت هويت حاوي نام - نام
خانوادگي درجه -
شماره يا مشخصات نظير آن و تاريخ تولد بدهد به علاوه
كارت مزبور ممكن است
حاوي امضا يا اثر انگشت يا هر دو و هر گونه مشخصات ديگري كه
دولتهاي
متخاصم مايل باشند درباره اشخاص متعلق به نيروهاي نظامي
خود به آن اضافه
كنند باشد
ابعاد كارت بايد حتيالامكان 10 * 6/5 سانتيمتر بوده و در
دو نسخه تنظيم
شود
اسير جنگي بايد اين كارت را در هر موقع مطالبه شود ارائه
دهد ولي در هيچ
مورد نبايد كارت را از او گرفت
هيچ گونه شكنجه بدني يا روحي و هيچ گونه فشاري نبايد به
اسيران جنگي وارد
آيد تا از آن اطلاعاتي از هر قبيل كسب گردد اسيراني كه
از دادن اطلاع
خودداري كنند نبايد مورد تهديد يا دشنام قرار گيرند يا
در معرض ناراحتي و
سلب مزايا از هر قبيل واقع گردند
اسيران جنگي كه به علل جسماني يا فكري قادر به ابراز
هويت خود نباشند به
اداره بهداري تسليم خواهند شد هويت اين قبيل اسيران
به هر وسيله كه ممكن
باشد با رعايت قيود و شرايط بند بالا معلوم خواهد گرديد
بازجويي از اسيران جنگي بايد به زباني كه بفهمند به عمل
آيد
ماده - 18 كليه اشيا و لوازم مصرف شخصي) به استثناي اسلحه
- اسب -
تجهيزات نظامي و اسناد نظامي (در تصرف اسيران جنگي باقي
خواهد ماند
همچنين كلاهخودهاي فلزي و ماسكهاي ضد گاز و كليه اشيا
ديگري كه به منظور
حفاظت شخصي به آنان داده شده نزد خود آنها خواهد
ماند و نيز اشيا و
لوازم مربوط به ملبوس يا تغذيه آنان در اختيار خودشان
خواهد ماند ولو آن
كه اشيا و لوازم مزبور جزو تجهيزات نظامي رسمي آنان باشد
اسيران جنگي در هيچ موقعي نبايد بيسند هويت بمانند به
كساني كه فاقد سند
هويت باشند دولت بازداشتكننده سند هويت تسليم خواهد
نمود
علائم درجه و مليت و نشانها و اشيايي را كه بالاخص ارزش
شخصي يا احساساتي
دارند نبايد از اسيران جنگي گرفت
وجوه نقدي اسيران جنگي را نميتوان از آنان گرفت مگر بر
حسب دستور يك نفر
افسر آنهم پس از آن كه مبلغ آن با مشخصات صاحب آن در
دفتر مخصوصي ثبت و
رسيد كاملي كه به طور خوانا حاوي نام و درجه و واحد شخص
صادركننده رسيده
باشد به صاحب نقدينه تسليم گردد وجوهي كه به پول
كشور بازداشتكننده باشد
با وجوه ديگري كه بنا به تقاضاي اسير به پول آن كشور
تبديل شده طبق ماده
64به بستانكار حساب اسير منظور خواهد شد
دولت بازداشتكننده نميتواند اشيا قيمتي اسيران جنگي
را جز به علل امنيت
ضبط كند در اين صورت طريق عمل همان است كه درباره
وجوه نقدي ذكر گرديد
اشيا مزبور و وجوه نقدي كه به پولي غير از پول دولت
بازداشتكننده بوده و
صاحب آن تقاضاي تبديل آن را به پول آن دولت نكرده
باشد بايد توسط دولت
بازداشتكننده نگاهداري و در پايان اسارت به همان شكل
اصلي به اسير مسترد
گردد
ماده - 19 اسيران جنگي در اسرع وقت پس از آن كه
دستگير شوند بايد به
بازداشتگاههايي كه نسبتا از منطقه جنگ دور باشند اعزام
شوند تا از خطر
بركنار باشند
فقط اسيراني را ميتوان موقتا در يك منطقه خطرناك
نگاهداشت كه به علت
جراحات يا بيماري اعزام آنها به جاي ديگر خطرناكتر از اقامت
در محل باشد
اسيران جنگي را نبايد در زماني كه منتظر تخليه از منطقه
جنگند بيجهت در
معرض خطر قرار داد
ماده - 20 تخليه اسيران جنگي بايد هميشه با انسانيت و
در شرايطي نظير
شرايط نقل و انتقال قواي دولت بازداشتكننده صورت گيرد
دولت بازداشتكننده براي اسيران جنگي كه تخليه ميشوند
آب مشروب و غذا به
مقدار كافي و همچنين ملبوس و پرستاري طبي لازم را تامين
خواهد كرد به
علاوه كليه احتياطات مفيده را به عمل خواهد آورد كه
در حين تخليه امنيت
داشته باشند و هر چه زودتر صورت اسيران تخليه شده را
تنظيم خواهد نمود
اگر لازم باشد كه اسيران جنگي در مدت تخليه از
بازداشتگاههاي موقت عبور
كنند مدت اقامت آنها در اين قبيل بازداشتگاهها
حتيالامكان كوتاه خواهد
بود
بخش سوم
بازداشت اسيران جنگي
فصل اول
كليات
ماده - 21 دولت بازداشتكننده ميتواند اسيران جنگي را
بازداشت كند و
ميتواند به آنها قدغن كند كه از حدود معيني از
بازداشتگاه خود دورتر
نروند و يا در صورتي كه بازداشتگاه محصور باشد از حصار آن
عبور نكنند
سواي مقررات اين قرارداد راجع به مجازاتهاي جزايي و
انتظامي نميتوان
اسيران مزبور را زنداني كرد يا تحت نظر قرار داد مگر آن
كه اين اقدام
براي حفظ سلامتي آنها ضرورت داشته باشد و در هر حال اين
وضع نبايد بيش از
طول مدت موجود موجباتي كه آن وضع را ايجاب كرده طول
بكشد
اسيران جنگي را ميتوان بعضا يا تماما به قيد قول يا تعهد
در صورتي كه
قوانين كشور متبوعه آنان اجازه دهد آزاد ساخت اين
اقدام خصوصا در مواردي
كه در بهبود وضع مزاجي آنان دخيل باشد به عمل خواهد
آمد ولي هيچ اسيري را
نميتوان مجبور كرد به قيد قول يا تعهد قبول آزادي نمايد
هر دولت متخاصم به محض شروع مخاصمات قوانين و مقرراتي
را كه به موجب آن
اتباع وي ميتوانند به قيد قول يا تعهد قبول آزادي
نمايند به دولت طرف خود
ابلاغ خواهد كرد اسيراني كه به موجب اين قوانين و
مقررات به قيد قول يا
تعهد آزاد ميشوند مكلفند به قيد شرافت شخصي خويش
تعهداتي را كه چه در
قبال دولت متبوع خود و چه در قبال دولت
بازداشتكننده تقبل كردهاند كاملا
ايفا نمايند در اين قبيل موارد دولت متبوع آنها نبايد
از آنان هيچ خدمتي
را كه بر خلاف قول يا تعهد آنان باشد بخواهد يا قبول كند
ماده - 22 اسيران جنگي را نميتوان جز روي زمين محكم كه
جامع كليه تضمينات
بهداشتي و سلامتي باشد بازداشت نمود جز در موارد مخصوص
كه نفع خود اسيران
در آن باشد نبايد آنها را در توقيفگاههاي نظامي بازداشت
كرد
اسيران جنگي كه در نواحي غير سالم يا در نواحي كه آب و
هواي آن براي آنان
مضر باشد بازداشت شده باشند بايد هر چه زودتر به محل
ديگري كه آب و هواي
مناسبتر باشد انتقال يابند
دولت بازداشتكننده اسيران جنگي را با رعايت مليت و
زبان و عادات آنان در
بازداشتگاهها يا تقسيمات بازداشتگاهها مجتمع خواهد ساخت
اسيران مزبور را
نبايد از اسيران جنگي متعلق به نيروهاي مسلحي كه هنگام
دستگيري در آن
نيروها خدمت ميكردند مجزا ساخت مگر آن كه خودشان به
اين كار رضا دهند
ماده - 33 هيچ اسير جنگي را در هيچ موقع نميتوان به
ناحيهاي فرستاد يا در
ناحيهاي بازداشت كرد كه در معرض آتش منطقه جنگ باشد و
همچنين نميتوان به
وسيله وجود او بعضي نقاط يا بعضي نواحي را از عمليات نظامي
مصون ساخت
اسيران جنگي به همان ميزان اهالي كشوري محل پناهگاههاي ضد
بمباران هوايي
و هر نوع خطر جنگي ديگر در اختيار خود خواهد داشت به
استثناي كساني كه
از ميان آنها در حفظ محوطه خود از خطرات مزبور شركت دارند
سايرين بايد
بتوانند در اسرع وقت به محض آژير خود را به پناهگاه
برسانند هر گونه
اقدام حفاظي ديگر كه درباره اهالي به عمل آيد درباره
آنان نيز به عمل
آيد
دولتهاي بازداشتكننده متقابلا كليه اطلاعات مفيد را
درباره موقع جغرافيايي
بازداشتگاههاي اسيران جنگي به توسط دولتهاي حامي به
يكديگر ابلاغ خواهند
كرد
هر موقع كه مقتضيات نظامي اجازه دهد بازداشتگاههاي اسيران
جنگي به وسيله
حروف PD يا PW كه به طور مشخص و مشهود از آسمان معلوم
باشد در روز نشان
داده خواهد شد معهذا دولتهاي ذيربط ميتوانند وسيله
ديگري براي نشان دادن
بين خودشان قرار بگذارند فقط بازداشتگاههاي اسيران جنگي
را بدين وسيله
ميتوان نشان داد
ماده 24 بازداشتگاههاي عبوري يا بازداشتگاههاي طبقهبندي
اسيران جنگي كه
جنبه دائمي دارند بايد با شرايطي نظير آنچه كه در اين
بخش پيشبيني شده
احداث گردند و اسيران جنگي موجوده در آنها از همان
ترتيباتي كه در ساير
بازداشتگاهها مقرر است برخوردار خواهند بود
فصل دوم|^|مسكن و غذا و ملبوس اسيران جنگي
ماده - 25 وضع مسكن اسيران جنگي بايد به خوبي وضع مسكن
نيروهاي كشور
بازداشتكننده كه در همان ناحيه اقامت دارند باشد
در وضع مسكن اسيران
جنگي بايد اخلاق و عادات آنان را مورد رعايت قرار داده
و در هيچ حالي
نبايد وضع مسكن مضر به سلامت آنان باشد
مقررات فوق مخصوصا درباره خوابگاه اسيران جنگي چه حيث
مساحت كلي و حداقل
حجم هوا و چه از حيث اثاث و لوازم خواب منجمله روپوش به
موقع اجرا گذارده
خواهد شد
محلهايي كه براي مصرف شخصي يا جمعي از اسيران جنگي تخصيص
داده ميشود بايد
كاملا غير مرطوب بوده و به حد كافي گرم شود و نور داشته
باشد خصوصا در
فاصله بين غروب و ساعتي كه چراغها خاموش ميشود همه گونه
احتياط در مقابل
خطر آتشسوزي بايد به عمل آيد
در كليه بازداشتگاههايي كه اسيران جنگي مرد و زن باهم
نگهداري ميشوند
بايد خوابگاههاي مجزا براي زنان تخصيص داده شود
ماده - 26 جيره اساسي يوميه بايد از حيث كم و كيف و
تنوع كافي باشد به
طوري كه اسيران جنگي را در حال سلامت كامل نگاهدارد و
از تقليل وزن آنها
يا عوارض كمغذايي جلوگيري كند در تخليه اسيران جنگي
بايد رژيم غذايي
عادي آنها رعايت شود
دولت بازداشتكننده براي اسيران جنگي كه كار ميكنند
غذاي كافي لازم تهيه
خواهد كرد كه بتواند كار محوله را انجام دهند
آب مشروب كافي براي اسيران جنگي تهيه خواهد شد استعمال
دخانيات مجاز
خواهد بود
بايد در حدود امكان اسيران جنگي را در تهيه غذاي معمولي
شركت داد و براي
اين منظور ممكن است در آشپزخانه از آنان استفاده كرد
به علاوه بايد وسائل
لازم به آنها داده شود تا اضافه غذايي را كه در اختيار
دارند خودشان درست
كنند
محلهاي متناسبي براي غذاخوري افراد و افسران پيشبيني خواهد
شد
هر گونه مجازات انتظامي دسته جمعي كه از حيث غذا صورت
گيرد ممنوع است
ماده - 27 ملبوس - لباس زير و كفش توسط دولت
بازداشتكننده با توجه به آب
و هواي محل اسيران جنگي به مقدار كافي براي آنان تهيه
خواهد شد
اونيفورم نيروهاي دشمن كه به دست دولت بازداشتكننده
افتد در صورتي كه با
آب و هواي محل مناسب باشد براي ملبوس اسيران جنگي مصرف
خواهد شد
تعويض و اصلاح اين اشيا به طور منظم توسط دولت
بازداشتكننده صورت خواهد
گرفت از اين گذشته اسيران جنگي كه كار ميكنند در هر جا
كه نوع كار لباس
مخصوص را ايجاب كند لباس مخصوص آن كار را دريافت خواهند
كرد
ماده - 28 در كليه بازداشتگاهها فروشگاهي داير خواهد شد
كه اسيران جنگي
خوار و بار و اشيا عادي و صابون و دخانيات از آنجا براي خود
تهيه كنند و
بهاي فروش آن نبايد در هيچ موردي از بهاي كسب محلي تجاوز
كند
سود فروشگاهها به نفع اسيران جنگي به مصرف خواهد رسيد
براي اين منظور
حساب مخصوصي داير خواهد شد معتمد بازداشتگاه حق خواهد
داشت در اداره
امور فروشگاه و اداره سرمايه آن شركت نمايد
در موقع انحلال بازداشتگاه موجودي بستانكار حساب مخصوص
مزبور به يك دستگاه
نوعپيروري بينالمللي تسليم خواهد شد كه به نفع اسيران
جنگي همان مليتي كه
در تشكيل حساب مزبور شركت داشتهاند مصرف شود در صورت
اعاده عمومي اسيران
به مهين خودشان سود مزبور توسط دولت بازداشتكننده
نگاهداشته خواهد شد مگر
آن قرار ديگري بين دول ذيربط درباره آن داده شده
باشد
بهداشت و پرستاري طبي
ماده - 29 دولت بازداشتكننده مكلف است كليه اقدامات
بهداشتي لازم را به
منظور تامين نظافت و سلامت بازداشتگاهها و جلوگيري از
بيماريهاي واگيردار
به عمل آورد
اسيران جنگي روز و شب تاسيساتي مطابق قواعد بهداشت كه
در حال نظافت دائمي
نگاهداشته شود در اختيار خود خواهند داشت
از اين گذشته غير از حمامها و دوشهايي كه در بازداشتگاه
موجود خواهد بود
براي اسيران جنگي آب و صابون به مقدار كافي به منظور
نظافت بدني روزانه و
شست و شوي لباس زير جهت آنان تهيه خواهد شد براي اين
منظور تاسيسات و
تسهيلات و وقت لازم به آنها اعطا خواهد شد
ماده - 30 هر بازداشتگاه يك درمانگاه متناسب خواهد
داشت كه اسيران جنگي
در آنجا پرستاري شوند همچنين داراي يك رژيم غذايي متناسب
خواهد بود در
صورت لزوم بايد اماكن مجزا براي بيماران مبتلا به
بيماريهاي واگيردار و
اختلالات دماغي تخصيص داده شود
اسيران جنگي كه مبتلا به بيماري شديد باشند و يا كساني
كه وضع مزاجي آنها
معالجات مخصوص يا عمل جراحي يا بستري شدن در بيمارستان
را ايجاب كند بايد
در هر دستگاه نظامي يا كشوري كه براي معالجه آنها صلاحيت
دارد پذيرفته
شوند ولو آن كه بنا باشد در آتيه نزديكي به ميهن خود
اعاده گردند
براي پرستاري معلولين دائمي و مخصوصا براي نابينايان و
تجديد تعليم آنان
تا زماني كه به ميهن خودشان اعاده نشدهاند تسهيلات
خاصي فراهم خواهد
گرديد
اسيران جنگي مرجحا توسط كاركنان بهداري دولت متبوع خود و
در صورت امكان
توسط كاركنان بهداري همميهن خود تحت معالجه قرار خواهند
گرفت
اسيران جنگي را نميتوان از مراجعه به مقامات بهداري به
منظور معاينه
ممنوع ساخت مقامات بازداشتكننده بايد به هر اسير جنگي
كه مورد معالجه
قرار گرفته در صورت تقاضاي او گواهينامه رسمي حاوي نوع
جراحات يا بيماري
و مدت معالجه و معالجاتي كه شده تسليم نمايند
المثناي گواهينامه مزبور به آژانس مركزي اسيران جنگي ارسال
خواهد شد
هزينه معالجه به انضمام هزينه كليه اشيا لازمه جهت حفظ
سلامت اسيران جنگي
منجمله اعضا مصنوعي) دندان و غيره (و عينك به عهده
دولت بازداشتكننده
خواهد بود
ماده - 31 لااقل ماهي يك بار بازرسي طبي از اسيران جنگي
به عمل خواهد آمد
اين كار شامل بررسي و ثبت وزن هر اسير خواهد بود و منظور
از آن بالاخص
رسيدگي به وضع عمومي سلامت و تغذيه و نظافت و كشف
بيماريهاي واگيردار
منجمله سل و مالاريا و ابتلائات زهروي خواهد بود براي اين
منظور بايد از
موثرترين اصول ممكنه مانند راديوگرافي منظم به طور سري
روي ميكروفيلم جهت
كشف سل در ابتداي ابتلا استفاده نمود
ماده - 32 اسيران جنگي كه جزو اداره بهداري نيروهاي مسلح
خود نبوده ولي
طبيب يا دندانساز يا پرستار باشند ممكن است دولت
بازداشتكننده از آنها
بخواهد كه فنون طبي خود را به نفع اسيران جنگي تابع
دولت خودشان به كار
برند ولي در اين صورت بايد با اين اشخاص همان معامله
بشود كه با اعضا
بهداري مشابه كه در دولت بازداشتكننده هستند ميشود
اين اشخاص از هر كاري كه به موجب ماده 49 ممكن است به
آنها تحميل شود
معاف خواهند بود
فصل چهارم
كاركنان بهداري و مذهبي كه براي كمك به اسيران جنگي
نگاهداشته ميشوند
ماده - 33 اعضا كاركنان بهداري و مذهبي كه به منظور كمك
به اسيران جنگي
در اختيار دولت بازداشتكننده نگاهداشته ميشوند اسير
جنگي شمرده نخواهند
شد ولي بايد لااقل از كليه مزايا و حمايت اين قرارداد
برخوردار شوند و
همچنين كليه تسهيلات لازم براي آنان فراهم گردد كه
بتوانند به اسيران جنگي
كمك طبي يا معاونت مذهبي نمايند
اين اشخاص در حدود قوانين و مقررات نظامي دولت
بازداشتكننده و تحت امر
ادارات مربوطه به اجراي وظائف طبي يا روحاني خود به نفع
اسيران جنگي كه
مرجحا متعلق به نيروهاي مسلح متبوع خودشان باشد بر طبق
وجدان حرفهاي خود
ادامه خواهند داد به علاوه در اجراي ماموريت طبي يا
روحاني خود از تسهيلات
زير برخوردار خواهند بود
الف - مجاز خواهند بود كه اسيران جنگي موجود در دستهاي
كار يا در
بيمارستانهاي واقعه در خارج بازداشتگاه را در فواصل معين
معاينه نمايند
دولت بازداشتكننده وسائل نقليه لازم را براي اين منظور
در اختيار آنان
خواهد گذاشت
ب - در هر بازداشتگاهي ارشد پزشكان نظامي با رعايت قدمت
توقف در درجه
نظامي در قبال مقامات نظامي بازداشتگاهها مسئول كليه
عمليات كاركنان
بهداري بازداشت شده خواهد بود براي اين منظور دولتهاي
متخاصم در بدو
شروع مخاصمات قرار لازم را جهت انطباق درجات كاركنان
بهداري خود به انضمام
كاركنان جمعيتهاي مذكور در ماده 26 قرارداد ژنو مورخ 12
اوت 1949 راجع به
بهبود سرنوشت زخمداران و بيماران نيروهاي مسلح هنگام
اردوكشي بين خود
خواهند داد پزشك مزبور و كشيشان عسكر در مورد كليه
مسائل مربوط به وظيفه
خود حق مراجعه مستقيم به فرماندهان مسئول بازداشتگاه
خواهند داشت و
مقامات مزبور بايد همه گونه تسهيلات لازم را براي مكاتبات
مربوط به اين
مسائل جهت آنان فراهم آورند
ج - كاركناني كه نگاهداشته شدهاند اگر چه تابع انتظامات
بازداشتگاه خود
ميباشند ولي نبايد به انجام هيچ كاري كه خارج از وظيفه
طبي يا مذهبي آنان
باشد مجبور شوند
دولتهاي متخاصم در مدت مخاصمات قراري بين خود براي تعويض
اين قبيل
كاركنان خواهند داد و طرز آن را معين خواهند نمود
هيچ يك از مقررات بالا دولت بازداشتكننده را از
تعهداتي كه در زمينه
بهداري و روحاني درباره اسيران جنگي به عهده دارد
معاف نميسازد
فصل پنجم|^|مذهب و فعاليتهاي فكري و بدني
ماده - 34 به اسيران جنگي براي اجراي مذهب خود و حضور در
مراسم مذهبي خود
آزادي كامل داده خواهد شد مشروط به اين كه از مقررات
انتظامي جاري كه
توسط مقام نظامي وضع شده اطاعت نمايند
اماكن مناسب براي مراسم مذهبي آنان اختصاص داده خواهد
شد
ماده - 35 كشيشان عسكر كه به دست نيروي دشمن بيفتند و
براي كمك به اسيران
جنگي بمانند يا نگاهداشته شوند مجاز خواهند بود به
اسيران جنگي كمك كنند
و موافق وجدان مذهبي خود آزادانه در ميان همكيشان
خويش مراسم مذهبي را
اجرا نمايند كشيشان مزبور بين بازداشتگاهها و دستههاي كار
اسيران جنگي
متعلق به يك نيروي مسلح و متكلم به يك زبان يا متدين
به يك ديانت تقسيم
خواهند شد
از تسهيلات لازم خصوصا از وسائل نقليه مذكور در ماده 33
براي ديدار اسيران
جنگي خارج بازداشتگاه بهرهمند خواهند بود از آزادي
مكاتبات جهت امور
مذهبي خود با روساي ديانتي كشور محل بازداشت و سازمانهاي
مذهبي بينالمللي
با قيد و شرط سانسور برخوردار خواهند بود نامهها و
كارتهايي كه براي اين
منظور ميفرستند به سهميه مذكور در ماده 71 علاوه خواهد
شد
ماده - 36 اسيران جنگي كه كشيش مذهبي هستند ولي در
ارتش خود كشيش عسكر
نبودهاند مجاز خواهند شد كه در مذهبي كه هستند مراسم
مذهبي خود را تماما
بين همكيشان خود اجرا نمايند و براي اين منظور با آنها
مانند كشيشان عسكر
كه توسط دولت بازداشتكننده نگاهداشته شده باشند
معامله خواهد شد اين
اشخاص را نبايد به هيچ كار ديگري مجبور ساخت
ماده - 37 در موردي كه اسيران جنگي به كشيش عسكر يا به
كشيش اسيري از كيش
خود دسترسي نداشته باشند يك نفر كشيش كه متعلق به
مذهب اصلي آنها يا
متعلق به مذهبي نظير آن باشد و يا در صورت فقدان هر دو
يك نفر غير كشيش
صلاحيتدار در صورتي كه از لحاظ مذهبي امكانپذير باشد بر
حسب تقاضاي اسيران
به منظور اجراي مراسم مذهبي تعيين خواهد شد
اين انتصاب كه منوط به تصويب دولت بازداشتكننده است
با موافقت عامه
اسيران ذينفع به عمل خواهد آمد و در مواردي كه لازم
باشد با تصويب مقام
مذهبي محلي متعلق به همان ديانت صورت خواهد گرفت كسي
كه به دين طريق
تعيين ميشود بايد بر طبق كليه آييننامههايي كه دولت
بازداشتكننده به
منظور انتظام و امنيت نظامي وضع كرده است رفتار نمايد
ماده - 38 دولت بازداشتكننده در عين اين كه تمايلات
شخصي هر اسير را محترم
ميشمارد فعاليتهاي فكري و تربيتي و تفريحي و ورزشي اسيران
جنگي را تشويق
خواهد كرد و با واگذاري اماكن متناسب و ادوات لازمه در
اختيار اسيران جنگي
اقدامات لازم براي تامين اجراي فعاليتهاي مزبور به عمل
خواهد آورد
اسيران جنگي بايد بتوانند به ورزشهاي بدني منجمله بازي و
اسپرت اشتغال
ورزند و از هواي آزاد استفاده كنند براي اين منظور در
كليه بازداشتگاهها
فضاهاي آزاد كافي تخصيص داده خواهد شد
فصل ششم|^|انتظامات
ماده - 39 هر بازداشتگاه اسيران جنگي تحت امر مستقيم يك
افسر مسئول متعلق
به نيروهاي مسلح منظم دولت بازداشتكننده قرار خواهد
گرفت افسر مزبور متن
اين قرارداد را خواهد داشت و مراقبت خواهد كرد كه
مقررات آن معروف
مامورين كه زير دست وي كار ميكنند باشد افسر مزبور تحت
نظارت دولت خود
مسئول اجراي اين قرارداد خواهد بود
اسيران جنگي به استثناي افسران مكلفند به كليه افسران
دولت دستگيركننده
اعم از هر درجه كه باشند سلام بدهند و مراسم احترامات
ظاهري را كه در ارتش
خودشان مرسوم است درباره آنان به جاي آورند
افسران اسير جنگي فقط مكلفند به افسران دولت
بازداشتكننده كه از حيث درجه
ارشد بر خودشان باشند سلام بدهند ولي در هر حال بايد
فرمانده بازداشتگاه
اعم از هر درجه كه باشد سلام بدهند
ماده - 40 نصب علائم درجه و مليت و همچنين نصب نشانها
مجاز خواهد بود
ماده - 41 در هر بازداشتگاه متن اين قرارداد و مضمون
كليه موافقتنامههاي
اختصاصي كه در ماده 6 پيشبيني شده به زبان اسيران
جنگي در محلهايي كه
اسيران بتوانند به آنها مراجعه كنند نصب و اعلان خواهد
شد در صورتي كه
بعضي از اسيران جنگي قادر نباشند به متن اعلان مراجعه
كنند به محض تقاضاي
آنان بايد متن آنها به ايشان ابلاغ شود
آييننامهها اوامر و اخطارها و آگهيها از هر قبيل مربوط به
اداره امور
اسيران جنگي بايد به زباني كه بفهمند به آنان ابلاغ
گردد و به وضع مذكور
در بند بالا اعلان و الصاق شود و يك عده از نسخ آن به
معتمد اسيران جنگي
تسليم گردد
كليه احكام و اوامري كه انفرادا به اسيران داده ميشود
نيز بايد به زباني
كه بفهمند صادر گردد
ماده - 42 استعمال اسلحه بر عليه اسيران جنگي خصوصا بر
عليه كساني كه
فرار ميكنند يا اقدام به فرار مينمايند فقط بايد عنوان
آخرين وسيله به
كار رود آنهم پس از اخطارهاي قبلي كه متناسب با اوضاع و
احوال باشد
فصل هفتم|^|درجات اسيران جنگي
ماده - 43 دول متخاصم به محض شروع مخاصمات متقابلا
عناوين و درجات كليه
اشخاص مذكور در ماده 4 اين قرارداد را به يكديگر اطلاع
خواهند داد تا
تساوي معامله بين اسيران صاحب درجه متساوي تامين گردد
چنانچه عناوين يا
درجاتي بعدا برقرار شود به همين ترتيب در اعلام آنها
اقدام خواهد گرديد
دولت بازداشتكننده ترفيعاتي را كه به اسيران جنگي
داده شود و رسما توسط
دولت متبوع آنان به وي اعلام گردد به رسميت خواهد
شناخت
ماده - 44 به افسران و همرديفان كه اسير جنگي شوند با
احتراماتي كه مربوط
به درجه و سن آنها است رفتار خواهد شد
براي خدمت بازداشتگاههاي افسران عده كافي سرباز اسير جنگي
از همان
نيروهاي مسلح و حتيالامكان سربازاني كه همزبان افسران
مزبور باشند با
رعايت درجه افسران و همرديفان گماشته خواهند شد
اين قبيل سربازان به هيچ كار ديگري موظف نخواهند گرديد
براي اداره امور غذايي عادي افسران به دست خودشان همه
گونه مساعدت خواهد
شد
ماده - 45 گذشته از افسران و همرديفان با ساير اسيران
جنگي با احترامات
مربوط به درجه و سن آنها رفتار خواهد شد
براي اداره امور غذايي عادي اسيران به دست خودشان همه
گونه مساعدت به عمل
آمد
فصل هشتم|^|انتقال اسيران جنگي پس از ورود به
بازداشتگاه
ماده - 46 دولت بازداشتكننده هنگامي كه تصميم انتقال
اسيران جنگي ميگيرد
بايد منافع خود اسيران را مورد توجه قرار دهد خصوصا از
اين نظر كه مشكلات
اعاده آنها به وطنشان مزيد نشود
انتقال اسيران جنگي همواره با انسانيت و با وضعي صورت
خواهد گرفت كه بدتر
از وضع انتقال سربازان دولت بازداشتكننده نباشد همواره
وضع آب و هواي
معتاد اسيران جنگي در نظر گرفته خواهد شد و در هيچ
موردي شرايط انتقال
نبايد براي سلامت اسيران جنگي مضر باشد
دولت بازداشتكننده براي اسيران جنگي در حين انتقال آب
مشروب و غذاي كافي
جهت حفظ سلامت آنان و همچنين ملبوس و منزل و پرستاريهاي
طبي لازم را تهيه
خواهد كرد كليه احتياطات مفيد را خصوصا در صورت مسافرت
با كشتي يا با
هواپيما به منظور امنيت آنان در حين انتقال به عمل خواهد
آورد و صورت
كامل اسيران انتقالي را قبل از حركت آنها تنظيم خواهد
نمود
ماده - 47 اسيران جنگي بيمار يا مجروح مادام كه معالجه
آنها به واسطه
مسافرت لطمه ميبيند نبايد انتقال يابند مگر آن كه
انتقال آنها از لحاظ
رعايت امنيت آنها ضرورت حتمي داشته باشد
چنانچه جبهه جنگ به بازداشتگاهي نزديك شود اسيران جنگي
آن بازداشتگاه را
فقط در صورتي ميتوان به محل ديگر انتقال داد كه
انتقال آنها با امنيت
كامل انجام گيرد و يا در صورتي كه خطر توقف آنها در
بازداشتگاه بيش از
خطر انتقال باشد
ماده - 48 اسيران جنگي در صورت انتقال رسما از حركت خود
و همچنين از
نشاني جديد پتي خود مطلع شوند اين اطلاع بايد قبلا با
فرصت كافي به آنها
داده شود كه بتوانند اثاث خود را جمع كنند و خانواده
خود را مطلع سازند
اسيران جنگي اجازه خواهند داشت كه اشيا شخصي و مكاتبات
و بستههايي را كه
به نشاني ايشان وارد شده با خود ببرند وزن اين اشيا
را ممكن است در
صورتي كه اوضاع و احوال انتقال ايجاب كند به مقداري
عادلانه كه يك نفر
اسير ميتواند با خود حمل كند محدود ساخت ولي در هيچ
حال وزن مجاز بيش از
بيست و پنج كيلو نخواهد بود
مكاتبات و بستههايي كه به نشاني بازداشتگاه سابق براي
اسيران جنگي
فرستاده شود بدون تاخير به محل جديد آنان فرستاده
خواهد شد فرمانده
بازداشتگاه با موافقت معتمد ميتواند ترتيب لازم را براي
حمل اموال مشترك
اسيران جنگي اثاثي كه اسيران مزبور نتوانند به علت
محدوديت در بند دوم
اين ماده با خود ببرند بدهد
هزينه اين انتقالها به عهده دولت بازداشتكننده خواهد
بود
بخش سوم|^|كار اسيران جنگي
ماده - 49 دولت بازداشتكننده ميتواند اسيران جنگي
سالم را با رعايت سن و
جنس و درجه و استعداد جسماني آنها به عنوان كارگر به
كار گمارد مخصوصا از
لحاظ اين كه آنها را در حال سلامت جسماني و روحاني نگاه
دارد
افسران جز را كه اسير جنگي باشند نميتوان جز به كارهاي
نظارتي به كارهاي
ديگر مجبور ساخت كساني كه به كارهاي نظارتي گماشته نشوند
ميتوانند كار
ديگري كه مناسب حالشان باشد بخواهند و آن كار تا حدود
امكان براي آنان
تهيه خواهد شد
چنانچه افسران و همرديفان كاري مناسب حال خود بخواهند آن
كار تا حدود
امكان براي آنان تهيه خواهد شد ولي در هيچ حالي
نميتوان آنها را به كار
وادار كرد
ماده - 50 اسيران جنگي گذشته از كارهاي مربوط به اداره و
تنظيم و
نگاهداري بازداشتگاه خودشان نبايد به كار ديگري جز
كارهاي مربوط به انواع
مشروحه زير وادار شوند
الف - كشاورزي
ب - صنايع استحصالي يا استخراجي يا كارخانهاي به استثناي
صنايع فلزي و
مكانيكي و شيميائي و كارهاي فوائد عامه و ساختمان ابنيه كه
جنبه نظامي
داشته باشد يا براي مقاصد نظامي ساخته شود
ج - حمل و نقل و بارگيري و باراندازي كه جنبه يا مقاصد
نظامي نداشته
باشد
د - فعاليتهاي بازرگاني يا هنري
ه - خدمات خانگي
و - خدمات عمومي كه جنبه يا مقاصد نظامي نداشته باشد
در صورت تخلف از مقررات بالا اسيران جنگي مجاز خواهند بود
از حق شكايتي كه
طبق ماده 78 دارند استفاده نمايند
ماده - 51 اسيران جنگي بايد از شرايط كار مناسب خصوصا از
حيث غذا منزل و
پوشاك و لوازم كار بهرهمند شوند شرايط مزبور نبايد كمتر
از شرايطي باشد
كه درباره اتباع دولت بازداشتكنندهاي كه به همان
كارها اشتغال دارند
معمول است به علاوه وضع آب و هوا نيز بايد رعايت شود
دولت بازداشتكننده كه كار اسيران جنگي را مورد
استفاده قرار ميدهد مراقبت
خواهد كرد كه در نواحي كه اسيران مزبور كار ميكنند
قوانين ملي مربوط به
حمايت كار و مخصوصا آييننامههاي مربوط به تامين كارگران
اجرا گردد
به اسيران جنگي بايد تعليمات و وسايل حفاظتي مربوط به
كاري كه بايد انجام
دهند داده شود و نظير همان تعليمات و وسايل حفاظتي
باشد كه به اتباع دولت
بازداشتكننده داده ميشود
با قيد شروط مقررات مذكوره در ماده 52 اسيران جنگي را
ممكن است مشمول
خطرات عادي كارگران كشوري قرار داد
در هيچ موردي نبايد شرايط كار را به وسيله اقدامات
انتظامي سختتر از
معمول ساخت
ماده - 52 هيچ اسير جنگي را نميتوان در كارهايي كه جنبه
ناسالم يا خطرناك
دارند به خدمت گماشت مگر آن كه اسيري داوطلبانه حاضر
شود
هيچ اسير جنگي را نميتوان به كاري كه براي يك فرد
نيروهاي مسلح دولت
بازداشتكننده تحقيرآميز باشد گماشت
جمعآوري مين يا آلات ديگر نظير آن جزو كارهاي خطرناك محسوب
است
ماده - 53 مدت كار روزانه اسيران جنگي به اضافه مدت
اياب و ذهاب به محل
كار نبايد زياد باشد و در هر حال نبايد از مدت كارگران
غير نظامي اتباع
دولت بازداشتكننده كه در همان محل و به همان كار
اشتغال دارند زيادتر
باشد
در وسط كار روزانه بايد اجبارا لااقل يك ساعت استراحت به
كارگران داده
شود چنانچه مدت استراحت كارگران تبعه دولت
بازداشتكننده بيشتر باشد
اسيران جنگي نيز همان مدت استراحت خواهند داشت به
علاوه در هر هفته بيست
و چهار ساعت متوالي تعطيل خواهند داشت و تعطيل هفتگي
مرجحا روز يكشنبه يا
هر روز تعطيل ديگري كه در كشور اسيران جنگي معمول است
خواهد بود همچنين
هر كارگري كه يك سال كار كرده باشد هشت روز متوالي مرخصي
خواهد داشت و
فوقالعاده او در اين مدت پرداخت خواهد شد
اگر طرز كار معموله از نوع كار قطعات معينه ماشينآلات باشد
طرز مزبور
نبايد موجب افزايش مدت كار گردد
ماده - 54 فوقالعاده كار كه به اسيران جنگي تعلق
ميگيرد بر طبق مقررات
ماده 62 اين قرارداد معين خواهد شد
اسيران جنگي كه دچار سوانح كار شوند و يا در حين كار با
به علت كار بيمار
گردند تحت معالجات لازم قرار خواهند گرفت به علاوه
دولت بازداشتكننده يك
گواهينامه پزشكي به آنان خواهد داد تا براي استيفاي حقوق
خود به دولت
متبوع خويش ارائه نمايند دولت بازداشتكننده يك نسخه
از گواهينامه مزبور
را به آژانس مركزي اسيران جنگي مذكور در ماده 122 ارسال
خواهد داشت
ماده - 55 در فواصل معين و يا لااقل ماهي يك بار
استعداد كار اسيران جنگي
به وسيله معاينههاي طبي بررسي خواهد شد در معاينههاي
مزبور بايد بالاخص
نوع كاري كه اسيران جنگي بايد انجام دهند در نظر گرفته
شود
چنانچه يك اسير جنگي خود را قادر به كار نداند مجار
خواهد بود براي
معاينه به مقامات پزشكي بازداشتگاه خود مراجعه كند و
پزشكان ميتوانند
توصيه نمايند كه اسيراني كه به عقيده ايشان قادر به
كار نيستند از كار
معاف شوند
ماده - 56 طرز تشكيلات دستهاي كار و نظير تشكيلات
بازداشتگاههاي اسيران
جنگي خواهد بود
هر دسته تحت نظر يك بازداشتگاه اسيران جنگي بوده و از
نظر اداري تابع آن
خواهد بود مقامات نظامي و فرمانده بازداشتگاه مزبور تحت
نظارت دولت خود
مسئول رعايت مقررات اين قرارداد در دسته كار خواهند
بود
فرمانده بازداشتگاه صورت دستههاي كار بازداشتگاه خود
منظما تهيه و به
نمايندگان دولت حامي و كميته بينالمللي صليب سرخ يا به
ساير دستگاههاي
كمك به اسيران جنگي كه بازداشتگاه را معاينه نمايند
تسليم خواهد كرد
ماده - 57 معامله با اسيران جنگي كه به حساب اشخاص
عادي كار ميكنند ولو
آن كه اين اشخاص حفاظت و حمايت آنان را به مسئوليت خود
تامين نموده باشند
بايد لااقل مساوي با معاملهاي باشد كه به موجب اين
قرارداد پيشبيني شده
است دولت بازداشتكننده و مقامات نظامي و فرمانده
بازداشتگاه اين قبيل
اسيران جنگي عهدهدار مسئوليت كامل نگاهداري و پرستاري و
پرداخت فوقالعاده
كار و معامله با اسيران جنگي مزبور خواهند بود
اسيران جنگي مذكور حق خواهند داشت تماس خود را با
معتمدين بازداشتگاه خود
حفظ كنند
بخش چهارم|^|منافع مالي اسيران جنگي
ماده - 58 دولت بازداشتكننده به محض شروع مخاصمات و
تا زماني كه قرار لازم
در اين باب با دولت حامي بدهد ميتواند حداكثر وجهي
را كه اسيران جنگي
ميتوانند نقدا يا شبيه به نقد با خود داشته باشند معين
كند هر مقدار
مازادي كه مشروعا در تملك آنان باشد و ماخوذ يا ضبط شده
و همچنين هر پولي
كه خودشان بسپارند به حساب آنان سپرده خواهد و نبايد
بدون موافقت خود
آنها به پول ديگري تبديل شود
موقعي كه اسيران جنگي اجازه يابند از خارج بازداشتگاه
خريد كنند يا مزد
خدمتي بدهند پرداختهاي مربوطه به توسط خود اسيران جنگي
يا به وسيله اداره
بازداشتگاهها صورت خواهد گرفت و اداره نامبرده وجوه
پرداختي را به بدهكار
حساب اسيران ذينفع منظور خواهد داشت دولت
بازداشتكننده مقررات مربوط به
اين موضوع را وضع خواهد كرد
ماده - 59 وجوهي كه به پول بازداشتكننده طبق ماده 18
از اسيران جنگي در
موقع دستگيري آنان ماخوذ شود طبق مفاد ماده 64 اين
قرارداد به بستانكار
حساب هر كدام منظور خواهد شد
همچنين وجوه حاصله از تسعير ساير نقودي كه در همان موقع
از اسيران جنگي
اخذ شود نيز به بستانكار حساب منظور خواهد شد
ماده - 60 دولت بازداشتكننده به كليه اسيران جنگي
پيش پرداختي بابت حقوق
ماهيانه خواهد كرد كه ميزان آن عبارت از مبالغ مشروحه
ذيل تسعيرا به پول
كشور بازداشتكننده خواهد بود
طبقه - 1 اسيراني كه درجه آنها كمتر از سرجوخه باشد :هشت
فرانك سويس
طبقه - 2 سرجوخه و افسران جز ديگر يا اسيران همدرجه آنان
:دوازده فرانك
سويس
طبقه - 3 افسر تا درجه سروان يا اسيران همدرجه آنان
:پنجاه فرانك سويس
طبقه - 4 سرگرد و سرهنگ 1 و 2 يا اسيران همدرجه آنان :شصت
فرانك سويس
طبقه - 5 افسران ارشد يا اسيران همدرجه آنان :هفتاد و
پنج فرانك سويس
معهذا دولتهاي متخاصم ذينفع ميتوانند رقم پيش پرداختهاي
حقوق اسيران جنگي
طبقات مختلف را كه در بالا شرح داده شده به موجب
موافقتنامههاي اختصاصي
تغيير دهند
به علاوه در صورتي كه مبالغ مذكور در بند بالا نسبت به
حقوق پرداختي به
اعضاي نيروهاي مسلح دولت بازداشتكننده زياد باشد يا در
صورتي كه بهر علت
ديگري موجب زحمت مهمي براي دولت مزبور گردد دولت
بازداشتكننده ميتواند تا
زمان عقد موافقتنامه مخصوص با دولت متبوع اسيران جنگي
درباره تغيير مبالغ
فوق اقدامات ذيل را به عمل آورد :
الف - حساب اسيران جنگي را كماكان به مبالغ بالا بستانكار
نمايد
ب - مبالغ برداشتي از پيش پرداخت حقوق را كه براي مصرف
اسيران جنگي به
اختيار آنان گذاشته ميشود موقتا به ارقام معتدلي محدود
سازد ولي در مورد
اسيران طبقه اول مبالغ مزبور نبايد هيچ وقت از مبالغي كه
دولت
بازداشتكننده به اعضا نيروهاي مسلح خود ميپردازد كمتر
باشد
علل اين محدوديت بايد بلافاصله به دولت حامي اطلاع
داده شود
ماده - 61 دولت بازداشت كننده وجوهي را كه دولت
متبوع اسيران جنگي به
عنوان متمم حقوق براي آنان بفرستد قبول خواهد كرد مشروط
به اين كه مبالغ
مزبور براي كليه اسيران جنگي يك طبقه متساوي باشد و به
كليه اسيران متبوع
آن دولت از آن طبقه داده شود و به محض امكان به
بستانكار حساب شخصي
اسيران جنگي طبق مفاد ماده 64 منظور گردد ارسال وجوه
متمم مزبور يك از
تعهداتي را كه به موجب اين قرارداد بر عهده دولت
بازداشتكننده است اسقاط
نخواهد كرد
ماده - 62 اسيران جنگي مستقيما از مقامات بازداشتكننده
فوقالعاده
عادلانهاي بابت كار دريافت خواهند داشت و ميزان آن
توسط دولت مزبور تعيين
خواهد شد ولي در هر حال از ربع فرانك سويس بابت هر روز
كامل كار كمتر
نخواهد بود دولت بازداشتكننده ميزان فوقالعاده كار
روزانه را كه تعيين
ميكند به اسيران جنگي و همچنين به توسط دولت حامي به
دولت متبوع آنان
اطلاع خواهد داد
فوقالعاده كار توسط مقامات بازداشتكننده به اسيران
جنگي كه به طور دائم
به مشاغل يا كارهاي دستي مربوط به اداره و تنظيمات
داخلي و نگاهداري
بازداشتگاه و همچنين به اسيران جنگي كه براي اجراي وظايف
روحاني يا
بهداري به نفع همقطاران خود گماشته ميشوند نيز تاديه
خواهد گرديد
فوقالعاده كار معتمد و معاونين و احيانا مشاورين او از
صندوق سود فروشگاه
برداشت خواهد شد ميزان آن توسط معتمد مزبور معلوم و به
تصويب فرمانده
بازداشتگاه خواهد رسيد چنانچه صندوقي موجود نباشد
مقامات بازداشتكننده
فوقالعاده كار عادلانهاي به اسيران مزبور تاديه خواهد
كرد
ماده - 63 اسيران جنگي مجازند وجوهي را كه انفرادا يا
اجتماعا بر ايشان
ميرسد دريافت دارند
هر اسير جنگي حق دارد از موجودي بستانكار حساب خود به
ترتيب مذكور در
ماده ذيل در حدودي كه دولت بازداشتكننده معين
نموده استفاده كند و دولت
مزبور بايد درخواستهاي پرداختي را كه بدين طريق ميشود
اجرا نمايد اسيران
جنگي اجازه خواهند داشت با رعايت محدوديتهاي مالي يا
پولي كه ضرورت اساسي
آن را دولت بازداشتكننده لازم بداند حوالههايي به
خارجه بدهند در اين صورت
دولت بازداشتكننده بالاخص با حوالجاتي كه اسيران جنگي
براي اشخاص تحت تكفل
خود ميفرستند موافقت خواهد كرد
در هر حال اسيران جنگي ميتوانند با موافقت دولت متبوع
خود پرداختهايي در
كشور خود به ترتيب ذيل بنمايند :
دولت بازداشتكننده به توسط دولت حامي اعلاميهاي حاوي
كليه اطلاعات مفيد
درباره صادركننده حواله و گيرنده آن با ذكر مبلغ به
پول دولت
بازداشتكننده براي دولت متبوع اسير جنگي ارسال خواهد
داشت اعلاميه مزبور
بايد به امضاي اسير ذيربط و امضاي فرمانده بازداشتگاه باشد
دولت
بازداشتكننده آن مبلغ را به مديون حساب اسير جنگي
خواهد برد مبالغي كه
بدين طريق حواله ميشود توسط دولت بازداشتكننده به
بستانكار حساب دولت
متبوع اسيران جنگي منظور خواهد شد
دولت بازداشتكننده ميتواند براي اجراي مقررات بالا به
آييننامه نمونه كه
در پيوست شماره 5 اين قرارداد نوشته شده مراجعه نمايد
ماده - 64 دولت بازداشتكننده براي هر اسير جنگي حسابي
كه لااقل داراي
مندرجات ذيل باشد نگاه خواهد داشت :
- 1مطالبات اسير جنگي و مبالغي كه بابت پيش پرداخت حقوق
و فوقالعاده كار
يا هر عنوان ديگري دريافت نموده مبالغي كه از اسير جنگي
به پول دولت
بازداشتكننده ماخوذ شده مبالغي كه از اسير جنگي ماخوذ و
بر حسب تقاضاي
خود او به پول دولت بازداشتكننده تسعير شده است
- 2مبالغي كه نقدا يا نظير نقدي به اسير جنگي پرداخت
شده - پرداختهايي
كه بر حسب تقاضاي او به حساب او به عمل آمده - مبالغي
كه طبق بند سوم
ماده قبل به خارج حواله شده
ماده - 65 هر رقمي كه به حساب يك اسير جنگي درج ميشود
بايد توسط خود او
يا توسط معتمدي كه به نام او عمل و اقدام مينمايد امضا
يا پاراف شود
اسيران جنگي در هر زمان تسهيلات كافي خواهند داشت كه
به حساب خود مراجعه
كنند و رونوشتي از آن دريافت نمايند حساب ممكن است
توسط نمايندگان دولت
حامي در مواقعي كه به بازداشتگاه سركشي ميكنند رسيدگي
شود
موقعي كه اسيران جنگي از بازداشتگاهي به بازداشتگاه
ديگر انتقال مييابند
حساب آنان نيز بايد به بازداشتگاه جديد منتقل شود
موقعي كه اسيران جنگي
از يك دولت بازداشتكننده به دولت ديگري انتقال
مييابند آن قسمت از وجوه
آنان كه به پول دولت بازداشتكننده نباشد نيز منتقل
خواهد شد و نسبت به
ساير مبالغي كه در بستانكار حسابشان مانده باشد
گواهينامهاي به آنان
تسليم خواهد گرديد
دولتهاي متخاصم ذيربط ميتوانند بين خود ترتيبي بدهند كه
در فواصل معين
صورت حسابهاي اسيران جنگي را به وسيله دولت حامي براي
يكديگر ارسال
دارند
ماده - 66 وقتي كه اسارت اسير جنگي از طريق آزادي يا
اعاده به ميهن خاتمه
يابد دولت بازداشتكننده گواهينامهاي به امضاي يك نفر
افسر مسئول مبني بر
تصديق موجودي بستانكار او در پايان اسارت به او تسليم
خواهد كرد به علاوه
دولت بازداشتكننده صورتهايي حاوي كليه اطلاعات مربوط به
اسيراني كه اسارت
آنان به وسيله اعاده به ميهن - آزادي - فرار - فوت يا
به هر نحو ديگر
خاتمه يافته يا گواهي موجوديهاي بستانكار حساب آنان به
وسيله دولت حامي
براي دولت متبوع آنان خواهد فرستاد
هر برگ از صورتهاي مزبور بايد توسط يك نفر نماينده مجاز
دولت
بازداشتكننده گواهي شده باشد
دولتهاي ذيربط ميتوانند تمام يا قسمتي از مقررات بالا را
به موجب
موافقتنامه مخصوصي تغيير دهند
دولت متبوع اسير جنگي مسئول اقدام در تصفيه موجودي
بستانكار خواهد بود كه
دولت بازداشتكننده در پايان اسارت به وي بدهكار است
ماده - 67 پيشپرداختهايي كه طبق ماده 60 از محل حقوق
به اسيران جنگي
پرداخت ميشود در حكم آن تلقي خواهد شد كه توسط دولت
متبوعه اسيران مزبور
تاديه شده است نسبت به پيش پرداختهاي مزبور به انضمام
كليه پرداختهايي
كه توسط آن دولت به موجب بند سوم از ماده 63 و ماده
68 به عمل ميآيد در
پايان جنگ بين دولتهاي مربوطه قرارهاي لازم داده خواهد
شد
ماده - 68 هر گونه درخواست فوقالعاده غرامت كه توسط
يكي از اسيران جنگي
به علت سانحه يا معلوليت ديگري ناشي از كار به عمل آيد
به توسط دولت حامي
به دولت متبوع او ابلاغ خواهد شد
در هر حال دولت بازداشتكننده بر طبق ماده 54
گواهينامهاي مبني بر گواهي
نوع زخم يا معلوليت و اوضاع و احوال وقوع آن و اطلاعات
مربوط به
پرستاريهاي طبي يا بستري شدن در بيمارستان كه درباره آن
اسير به عمل آمده
است به وي خواهد داد
اين گواهينامه بايد به امضاي افسر مسئول دولت
بازداشتكننده برسد و
توضيحات طبي بايد توسط طبيب بهداري ارتش گواهي شود
دولت بازداشتكننده هر گونه درخواست غرامتي را كه از
يك نفر اسير جنگي
بابت لوازم شخصي و نقدينه يا اشيا قيمتي كه به موجب
ماده 18 از وي اخذ
شده و هنگام اعاده او به ميهن خويش به وي مستر
نگرديده باشد و همچنين هر
گونه درخواست غرامت مربوط به فقدان چيزي كه اسير تقصير
آن را منسوب به
دولت بازداشتكننده يا يكي از عمال آن بداند به دولت
متبوع او ابلاغ خواهد
كرد بالعكس دولت بازداشتكننده بايد لوازم شخصي را كه
اسير جنگي در مدت
اسارت لازم دارد به هزينه خود تعويض نمايد در هر حال
دولت بازداشتكننده
گواهينامهاي به امضاي افسر مسئول حاوي كليه اطلاعات مفيد
به اسير جنگي
خواهد داد كه معلوم نمايد به چه جهت لوازم و نقدينه
يا اشيا قيمتي مزبور
به او مسترد نشده است نسخه ثاني اين گواهينامه به توسط
آژانس مركزي
اسيران جنگي مذكور در ماده 123 براي دولت متبوع اسير
ارسال خواهد شد
بخش پنجم|^|روابط اسيران جنگي با خارج
ماده - 69 دولت بازداشتكننده به محض اين كه اسيران
جنگي به دستش افتند
بايد اقداماتي را كه براي اجراي اين قرارداد پيشبيني
كرده به اسيران جنگي
اطلاع دهد و به وسيله دولت حامي به اطلاع دولت متبوع
آنان نيز برساند
همچنين هر تغييري را كه در اقدامات مزبور داده شود
اطلاع خواهد داد
ماده - 70 هر اسير جنگي به محض اين كه به اسارت درآمد
يا منتهي يك هفته
بعد از ورود به بازداشتگاه ولو بازداشتگاه عبوري و همچنين
در صورت بيماري
يا انتقال به بيمارستان يا بازداشتگاه مركزي ديگري بايد
بتواند كارتي كه
در صورت امكان مطابق نمونه پيوست اين قرارداد باشد
مستقيما به خانواده
خود و همچنين به آژانس مركزي اسيران جنگي مذكور در ماده
123 ارسال و آنها
را از اسارت و نشاني و وضع سلامت خود مستحضر سازد
اين كارتها با كمال سرعت ممكنه ارسال خواهد شد و نبايد
دچار هيچ گونه
تاخيري شوند
ماده - 71 اسيران جنگي مجازند كه كارت و نامه دريافت و
ارسال كنند
چنانچه دولت بازداشتكننده معتقد باشد كه لازم هست
مكاتبات مزبور محدود شود
لااقل بايد هر ماه اجازه ارسال دو نامه و چهار كارت كه
حتيالمقدور طبق
نمونههاي پيوست اين قرارداد باشد بدهد) كارتهاي مذكور
در ماده 70 جزو اين
تعداد نيست (
محدوديتهاي ديگري نميتوان برقرار ساخت مگر آن كه دولت
حامي به ملاحظه
مشكلاتي كه براي دولت دستگيركننده در استخدام عده
كافي مترجم خوب جهت
اجراي سانسور موجود باشد محدوديتهاي مزبور را به خير و صلاح
اسيران تشخيص
دهد
در صورتي كه بنا باشد نامههاي وارده به عنوان اسيران
جنگي محدود شود
تصميم آن را فقط دولت متبوع آنان احيانا بنا بر تقاضاي
دولت بازداشتكننده
بايد اتخاذ نمايد كارتها و نامهها بايد توسط سريعترين
وسائلي كه دولت
بازداشتكننده دارد حمل شود و نبايد آنها را براي مقاصد
انضباطي نگاهداشت
يا به تاخير انداخت
اسيران جنگي كه مدتي از خانواده خود بي خبر مانده
باشند يا وصول و ارسال
خبر براي آنها از طريق عادي غير مقدور باشد و آنهايي كه با
خانواده خود
بعد مسافت فوقالعاده دارند اجازه خواهند يافت
تلگرافاتي به كسان خود
بفرستند وجه اين قبيل تلگرافات به بدهكار حساب آنان
نزد دولت
بازداشتكننده منظور يا از محل پولي كه موجود دارند
پرداخت خواهد شد
همچنين اسيران در مقام فوريت ميتوانند از اين قاعده
استفاده كنند
به طور كلي مكاتبات اسيران جنگي به زبان مادري خودشان
تحرير خواهد يافت و
دولتهاي متخاصم ميتوانند السنه ديگري را هم مجاز نمايند
كيسههاي حاوي پست اسيران جنگي به دقت مهر و موم خواهد
شد و برچسبي خواهد
خورد كه محتويات آنها را به طور وضوح معلوم كند آن وقت
به دفاتر پست مقصد
ارسال خواهد گرديد
ماده - 72 اسيران جنگي اجازه خواهند داشت كه به وسيله
پست يا هر وسيله
ديگري امانات انفرادي يا دسته جمعي دريافت دارند كه
منجمله حاوي مواد
غذايي لباس دارو و اشيا مخصوص رفع احتياجات مذهبي و
مطالعاتي و اوقات
بيكاري آنان از قبيل كتاب و لوازم مذهبي ادوات علمي و
فرمول امتحانات و
آلات موسيقي و لوازم ورزش و اشيايي باشد كه اسيران به
وسيله آن بتوانند
مطالعات خود را ادامه دهند يا فعاليت هنري نمايند
اين قبيل مرسولات به هيچ وجه دولت بازداشتكننده را
از تعهداتي كه به موجب
اين قرارداد بر عهده دارد معاف نخواهد ساخت
تنها محدوديتي كه ممكن است در مورد اين قبيل مرسولات
قائل شد محدوديتهايي
است كه دولت حامي براي خير و صلاح خود اسيران جنگي
پيشنهاد كند و يا كميته
بينالمللي صليب سرخ و هر دستگاهي ديگري كه به اسيران
جنگي كمك ميكند به
علت تراكم وسائط نقليه و ارتباطات فقط از لحاظ حمل امانات
محدوديتهايي
پيشنهاد نمايد
طرز ارسال امانات شخصي يا دسته جمعي در صورت لزوم به
موجب موافقتنامههاي
مخصوص بين دول ذيربط معلوم خواهد شد و اين موافقتنامهها
نبايد در هيچ حال
موجب تاخير توزيع امانات امدادي اسيران جنگي گردد
امانات خوار و بار و
ملبوس نبايد محتوي كتاب باشد اعانات بهداري بايد عموما
در بستههاي دسته
جمعي ارسال شود
ماده - 73 چنانچه موافقتنامههاي مخصوصي بين دول ذيربط
راجع به طرز دريافت
و توزيع امانات حاوي اعانات دسته جمعي موجود نباشد
آييننامه مربوط به
اعانات دسته جمعي پيوست اين قرارداد به موقع اجرا
گذاشته خواهد شد
موافقتنامههاي مخصوص مذكور در فوق به هيچ وجه نبايد حق
معتمد را از حيث
تحويل گرفتن اعانات دسته جمعي اسيران جنگي و تقسيم و
صرف آنها به خير و
صلاح اسيران محدود سازد
همچنين موافقتنامههاي مزبور نبايد حقي را كه نمايندگان
دول حامي و كميته
بينالمللي صليب سرخ يا هر دستگاه ديگر كمك به اسيران
جنگي از حيث
عهدهداري ايصال امانات دسته جمعي و بررسي در تقسيم آن
بين گيرندگان دارند
محدود سازد
ماده - 74 كليه امانات حاوي اعانات جهت اسيران جنگي از
هر گونه حقوق
ورودي و گمرك و غيره معاف خواهند بود
مكاتبات و امانات حاوي اعانات و امانات نقدي مجاز كه به
عنوان اسيران
جنگي فرستاده شود يا توسط آنها به وسيله پست خواه
مستقيما و خواه به توسط
دفاتر اطلاعات مذكور در ماده 123 ارسال گردد از هر گونه
عوارض پستي چه در
كشورهاي مبدا و مقصد و چه در كشورهاي عرض راه معاف خواهد
بود
كرايه حمل امانات حاوي اعانات به مقصد اسيران جنگي كه
حمل آن به علت وزن
يا هر علت ديگري به وسيله پست مقدور نباشد در تمام
اراضي كه تحت نظارت
دولت بازداشتكننده است به عهده آن دولت خواهد بود
دولتهاي عضو اين
قرارداد هزينههاي مزبور را در قلمرو خود تحمل خواهند كرد
در صورت فقدان موافقتنامههاي مخصوص بين دولتهاي ذيربط
هزينههاي ناشيه از
حمل اين قبيل امانت كه مشمول معافيتهاي مذكور در فوق
نباشد به عهده
فرستنده خواهد بود
دولتهاي معظمه متعاهد سعي خواهند كرد مخارج تلگرافاتي كه
اسيران جنگي
مخابره ميكنند يا دريافت مينمايند حتيالامكان تخفيف
يابد
ماده - 75 در صورتي كه عمليات جنگي مانع از آن باشد كه
دول ذيربط تعهداتي
را كه از حيث تامين حمل و نقل امانات مذكور در مواد 70 و
71 و 72 و 77 بر
عهده دارند ايفا نمايند دول حامي مربوطه و كميته
بينالمللي صليب سرخ يا
هر دستگاه ديگري كه مورد قبول متخاصمين باشد ميتوانند
حمل امانات را با
وسائل مناسب) واگن - كاميون - كشتي - هواپيما و غيره
(عهدهدار گردند
ماده - 76 سانسور نامههاي واصله جهت اسيران جنگي يا
نامههاي صادره آنان
بايد در كوتاهترين مدت ممكنه به عمل آيد و فقط بايد
توسط دولت فرستنده و
دولت گيرنده صورت گيرد هر يك از اين دو دولت
نميتوانند يك نامه را بيش از
يك بار سانسور كنند
بازرسي امانات اسيران جنگي نبايد طوري صورت گيرد كه حفظ
و نگاهداري مواد
غذايي محتوي آنها را مشكل سازد اين بازرسي در غير مورد
كتاب يا نوشته در
حضور گيرنده امانت يا يكي از رفقاي او كه رسما نمايندگي
او را داشته
باشند صورت خواهد گرفت تسليم امانات انفرادي يا دسته
جمعي به اسيران
نبايد به بهانه مشكلات سانسور به تاخير افتد
هر گونه قدغن ارسال مراسلات كه توسط دولتهاي متخاصم به
علل نظامي يا سياسي
مقرر شود فقط جنبه موقتي خواهد داشت و مدت آن
حتيالامكان كوتاه خواهد بود
ماده 77 دولتهاي بازداشتكننده همه گونه تسهيلات فراهم
خواهند آورد كه
اوراق و اسناد وارده به عنوان اسيران جنگي يا صادره
توسط آنان خصوصا
وكالتنامه و وصيتنامه به توسط دولت حامي يا آژانس مركزي
اسيران جنگي
مذكور در ماده 123 به مقصد برسد
در همه احوال دول بازداشتكننده در تنظيم اين قبيل
اسناد براي اسيران جنگي
تسهيلات لازم فراهم خواهند كرد و بالاخص به آنان اجازه
خواهند داد كه با يك
نفر حقوقدان مشورت نمايند و اقدامات لازم به عمل خواهند
آورد كه صحت امضاي
اسيران به گواهي برسد
بخش ششم|^|روابط اسيران جنگي با مقامات رسمي
فصل اول|^|شكايات اسيران جنگي به علت كيفيات اسارت
ماده - 78 اسيران جنگي حق دارند نسبت به كيفيات اسارت
كه در حق آنان
معمول است به مقامات نظامي كه آنها را اسير كردهاند
عرضحال بدهند
همچنين بدون هيچ گونه محدوديتي حق دارند خواه به
وسيله معتمد خود و خواه
چنانچه لازم بدانند مستقيما به نمايندگان دول حامي
مربوطه مراجعه و موارد
شكايت خود را نسبت به كيفيات اسارت خويش ابراز نمايند
عرضحالها و شكايات مزبور را نبايد محدود كرد و يا جزو
سهميه مكاتبات
موضوع ماده 71 شمرد
عرضحالها و شكايات بايد فورا به مقصد برسد و نبايد موجب
هيچ گونه تنبيه
شاكي شود ولو آن كه بياساسي آن معلوم گردد
معتمدين ميتوانند در فواصل گزارشهايي راجع به وضع
بازداشتگاهها و
احتياجات اسيران جنگي به نمايندگان دول حامي ارسال
دارند
فصل دوم
نمايندگان اسيران جنگي
ماده - 79 در كليه اماكني كه اسيران جنگي اقامت دارند
به استثناي اماكن
افسران هر شش ماه يك مرتبه اسيران جنگي آزادانه وبا راي
مخفي معتمديني
انتخاب خواهند كرد كه نمايندگي آنان را نزد مقامات
نظامي و دولتهاي حامي
و كميته بينالمللي صليب سرخ و هر دستگاه تعاوني ديگري
داشته باشد
معتمدين پس از شش ماه قابل تجديد انتخابند
در بازداشتگاههاي افسران و همرديفان و يا در
بازداشتگاههاي مختلط ارشد
افسران اسير با رعايت قدمت توقف در درجه معتمد
بازداشتگاه خواهد بود در
بازداشتگاههاي افسران يك يا چند نفر مشاور كه از بين
افسران انتخاب
ميشوند او را معاونت خواهند كرد در بازداشتگاههاي مختلط
معاونين توسط
اسيران جنگي غير از افسر و از بين خودشان انتخاب خواهد شد
در اردوگاههاي كار اسيران جنگي افسران اسير جنگي كه از
همان مليت اسيران
مزبور باشند براي انجام آن قسمت از وظايف اردوگاه كه به
عهده اسيران جنگي
است منصوب خواهند شد
اين افسران ممكن است علاوه بر آن به سمت معتمد اسيران
جنگي نيز طبق مفاد
بند اول اين ماده تعيين شوند در اين صورت معاونين
معتمد از بين اسيران
جنگي غير افسر انتخاب خواهند شد
هر معتمدي كه انتخاب ميشود بايد قبل از شروع به كار
مورد تصويب دولت
بازداشتكننده قرار گيرد چنانچه دولت بازداشتكننده
از قبول يك نفر اسير
جنگي كه به توسط رفيقان اسارت خويش به سمت معتمد انتخاب
شده امتناع ورزد
بايد علل امتناع خود را به دولت حامي اطلاع دهد
در همه احوال معتمد بايد با اسيران جنگي كه نمايندگي
آنان را به عهده
دارد داراي يك مليت و يك زبان و رسوم و عادات واحد
باشند بنابراين
اسيران جنگي كه در قسمتهاي مختلفه يك بازداشتگاه بر حسب
مليت و زبان و
عادات خود تقسيم شدهاند به نسبت هر قسمت معتمد
جداگانه طبق مفاد بند سابق
خواهند داشت
ماده - 80 معتمدين بايد به آسايش جسماني و روحاني و
فكري اسيران جنگي كمك
كنند
مخصوصا در صورتي كه اسيران جنگي بخواهند بين خود تعاون
متقابل تشكيل دهند
تشكيلات مزبور قطع نظر از وظايف خاصي كه به موجب ساير
مقررات به معتمدين
سپرده شده در صلاحيت معتمدين خواهد بود
معتمدين را نميتوان صرفا به علت وظيفه سرپرستي كه به
عهده دارند مسئول
تخلفات اسيران جنگي قرار داد
ماده - 81 در صورتي كه عهدهداري كار ديگري مزاحم انجام
وظيفه معتمدين
باشد نبايد آنها را به هيچ كاري ديگر مجبور ساخت
معتمدين نميتوانند معاونيني را كه لازم دارند از بين
اسيران انتخاب كنند
همه گونه تسهيلات مادي خصوصا تا حدي آزادي آمد و شد كه
براي انجام وظيفه
آنان ضروري است) معاينه دستههاي كار - دريافت امانات
حاوي اعانات و غيره(
براي آنان فراهم خواهد گرديد
معتمدين مجاز خواهند بود اماكني را كه محل بازداشت
اسيران جنگي است
معاينه كنند و اسيران جنگي حق خواهند داشت آزادانه با
معتمد خود مشورت
نمايند
براي مكاتبات تلگرافي و پستي با مقامات بازداشتكننده و
دول حامي و كميته
بينالمللي صليب سرخ و نمايندگان آنها و همچنين با
كميسيونهاي مختلط پزشكي
و دستگاههاي تعاوني ديگري كه به كمك اسيران جنگي آمده
باشند همه گونه
تسهيلات براي معتمدين فراهم خواهد گرديد
معتمدين دستههاي كار نيز در مورد مكاتبه با معتمد اصلي
بازداشتگاهها از
همين تسهيلات برخوردار خواهند بود مكاتبات مزبور محدود
نبوده و جزو سهميه
مذكور در ماده 71 شمرده نخواهد شد
هيچ معتمدي را نبايد به جاي ديگر منتقل ساخت مگر آنكه
فرصت كافي به او
داده شود كه جانشين خود را به امور جاري واقف سازد
در صورت عزل يك نفر معتمد بايد علل اين تصميم به دولت
حامي اطلاع داده
شود
فصل سوم|^|تنبيهات جزايي و انتظامي - 1|^|مقررات عمومي
ماده - 82 اسيران جنگي مشمول قوانين و آييننامهها و
احكام عمومي خواهند
بود كه در نيروهاي مسلح دولت بازداشتكننده مجري است
دولت بازداشتكننده
تجاوز خواهد بود نسبت به هر اسير جنگي كه از قوانين و
آييننامهها و احكام
عمومي مزبور تخلف نموده باشد تصميمات قضائي يا انتظامي
اتخاذ نمايد ولي
هيچ گونه تعقيب يا تنبيهي كه مخالف اين ماده باشد مجاز
نخواهد بود
چنانچه قوانين و آييننامهها و احكام عمومي دولت
بازداشتكننده ارتكاب
اعمالي را توسط اسير جنگي قابل مجازات بداند كه آن اعمال
در صورت ارتكاب
اعضاي نيروهاي مسلح همان دولت قابل مجازات نباشد اين
قبيل اعمال فقط ممكن
است موجب تنبيهات انتظامي گردد
ماده - 83 در صورتي كه ترديد حاصل شود كه عمل ارتكابي
اسير جنگي مشمول
مجازات انتظامي يا مجازات قضائي است دولت بازداشتكننده
مراقبت خواهد كرد
كه مقامات مربوطه كمال اغماض را در قضاوت امر مرعي
دارند و تا جايي كه
ممكن است تصميمات انتظامي را بر تعقيب قضائي مرجح دارند
ماده - 84 تنها دادگاههاي نظامي ميتوانند اسير جنگي را
دادرسي كنند مگر
آن كه قوانين دولت بازداشتكننده مصرحا به دادگاههاي
كشوري اجازه داده
باشد افراد نيروهاي مسلح آن دولت را كه مرتكب همان عمل
خلاف اسير جنگي شده
باشند دادرسي كند
در هيچ موردي اسير جنگي نبايد در دادگاهي كه متضمن
تضمينات معموله استقلال
و بيطرفي نباشد و بالاخص در دادگاهي كه جريان دادرسي
آن حقوق و وسائل دفاع
را طبق ماده 105 تامين نكند دادرسي شود
ماده - 85 اسيران جنگي كه به موجب قوانين دولت
بازداشتكننده به علت
اعمالي كه قبل از دستگيري خود مرتكب شدهاند تحت تعقيب
قرار بگيرند مشمول
مزاياي اين قرارداد خواهند بود ولو آنكه محكوم شوند
ماده - 86 هيچ اسير جنگي را نميتوان به علت يك عمل يا
يك اتهام بيش از يك
بار مجازات كرد
ماده - 87 اسيران جنگي را نميتوان توسط مقامات نظامي يا
دادگاههاي دولت
بازداشتكننده جز به مجازاتهايي كه براي همان اعمال مورد
اتهام درباره
اعضاي نيروهاي مسلح همان دولت پيشبيني شده به
مجازاتهاي ديگري محكوم
ساخت
دادگاهها و مقامات دولت بازداشتكننده در موقع تعيين
مجازات بايد اين نكته
را به وسيعترين وجهي در نظر بگيرند كه چون متهم تبعه
دولت بازداشتكننده
نيست هيچگونه وظيفه وفاداري در قبال آن دولت ندارد و
اين كه در اختيار آن
دولت است فقط بر اثر اوضاع و احوالي است كه خارج از
اختيار شخص او بوده
است
دادگاهها و مقامات نامبرده مختار خواهند كه آزادانه
مجازاتي را كه جهت
تخلف اسير معين است تخفيف دهند و مكلف نخواهند بود
حداقل مجازات معينه
جهت تخلف مزبور را اجرا نمايند
هر گونه مجازات دسته جمعي براي اعمال انفرادي و هر گونه
تنبيه بدني و هر
گونه حبس در اماكني كه از روشنايي روز محروم باشد و به
طور كلي هر گونه
شكنجه و قساوت ممنوع است از اين گذشته دولت
بازداشتكننده نميتواند هيچ
اسير جنگي را از درجه خود محروم سازد و يا از حمل علامات
آن ممانعت نمايد
ماده - 88 افسران و افسران جز و سربازان جنگي كه مجازات
انتظامي يا قضائي
ميشوند نبايد معاملهاي كه با آنها ميشود سختتر از
معاملهاي باشد كه با
افراد نيروهاي مسلح دولت بازداشتكننده كه داراي همان
درجه و محكوم به
همان مجازات شده باشند ميشود
اسيران جنگي از جنس اناث نبايد در موقع تعيين مجازات به
محكوميتي شديدتر
از محكوميت زنان وابسته به نيروهاي دولت بازداشتكننده
كه مرتكب همان جرم
شده باشند محكوم شوند يا در دوره اجراي مجازات رفتاري
كه با آنها ميشود
شديدتر از رفتاري باشد كه با زنان وابسته به نيروهاي آن
دولت ميشود
در هيچ حالي اسيران جنگي از جنس اناث نبايد در موقع
تعيين مجازات به
محكوميتي شديدتر از محكوميت مردان عضو نيروهاي جنگي دولت
بازداشتكننده كه
مرتكب همان جرم شده باشند محكوم گردند يا در موقع
اجراي مجازات معامله
شديدتري با آنها بشود
پس از انجام مجازاتهاي انتظامي يا قضائي درباره اسير جنگي
كه محكوميت
يافته باشد نبايد رفتاري كه با او ميشود با رفتاري كه با
سايرين ميشود
متفاوت باشد
- 2 مجازاتهاي انتظامي
ماده - 89 مجازاتهاي انتظامي كه درباره اسيران جنگي ممكن
است اجرا شود به
قرار ذيل است :
- 1جريمه دادن تا ميزان پنجاه درصد از مساعده حقوق و
فوقالعاده كار
مذكور در مواد 60 و 62 در مدتي كه زياده بر سي روز
نباشد
- 2حذف مزايايي كه علاوه بر مقررات اين قرارداد داده
ميشود
- 3بيگاريهايي كه از دو ساعت در روز تجاوز نكند
- 4توقيف
مجازات بند 3 را نميتوان درباره افسران معمول داشت
در هيچ موردي مجازاتهاي انتظامي نبايد خلاف انسانيت و
توام با خشونت يا
متضمن خطر براي سلامت اسيران جنگي باشد
ماده - 90 مدت يك تنبيه واحد هيچگاه از 30 روز متجاوز
نخواهد بود در
موارد جرم انتظامي مدت توقيف احتياطي كه متهم قبل از
دادرسي و اعلام
مجازات تحمل نموده از مدت محكوميت كسر خواهد شد
حداكثر سي روز فوق نبايد تجاوز شود ولو آن كه يك نفر
اسير جنگي بايستي
نسبت به چند قبضه اعم از اين كه با هم ارتباط داشته يا
بي ارتباط باشند
از جنبه انتظامي جواب بدهد
بين راي انتظامي و اجراي آن نبايد بيش از يك ماه فاصله
شود
چنانچه يك نفر اسير جنگي محكوم مجددا به مجازات انتظامي
جديدي محكوم شود
در صورتي كه مدت يكي از دو محكوميت مزبور ده روز يا
بيشتر باشد بايد بين
اجراي دو مجازات لااقل سه روز فاصله قائل گرديد
ماده - 91 فرار يك اسير جنگي در موارد ذيل مقرون به
موفقيت شناخته خواهد
شد :
- 1در صورتي كه به نيروهاي مسلح دولت متبوع خود يا به
نيروهاي مسلح يك
دولت متحد آن ملحق شود
- 2در صورتي كه از اراضي تحت اختيار دولت بازداشتكننده
يا دولت متفق ان
خارج شود
- 3در صورتي كه به يك كشتي تحت پرچم دولت متبوع خود
يا يك دولت متحد آن
كه در آبهاي ساحلي دولت بازداشتكننده باشد ملحق شود
مشروط به اين كه كشتي
مزبور تحت امر دولت بازداشتكننده واقع نباشد
اسيران جنگي كه به مصداق اين ماده موفق به فرار شوند
اگر مجددا اسير
گردند مشمول هيچ گونه مجازاتي براي فرار سابق خود
نخواهند بود
ماده - 92 اسير جنگي كه اقدام به فرار كند و قبل از
توفيق يافتن به مصداق
ماده 91 دستگير شود نسبت به عمل مزبور ولو در صورت
تكرار فقط مشمول يك
مجازات انتظامي خواهد بود
فراري دستگير شده هر چه زودتر به مقامات نظامي مربوطه
تسليم خواهد گرديد
اسيران جنگي كه بر اثر فرار مقرون با عدم موفقيت مجازات
شده باشند ممكن
است عليرغم بند بند چهارم از ماده 88 تحت مراقبت مخصوص
قرار داده شوند
ولي مشروط به اين كه مقررات مزبور به سلامت مزاج آنها
صدمه نزند و در
بازداشتگاه اسيران جنگي صورت گيرد و متضمن حذف هيچ يك
از تضميناتي كه به
موجب اين قرارداد به آنان اعطا شده نباشد
ماده - 93 فرار يا اقدام به فرار ولو در صورت تكرار در
مورد اسير جنگي كه
به علت تخلف ارتكابي در حين يا اقدام به فرار به
دادگاه احاله شده باشد
در حكم علل مشدده شمرده نخواهد شد
مطابق مدلول ماده 83 تخلفاتي كه اسيران جنگي منحصرا به
منظور تسهيل فرار
خود مرتكب شوند و متضمن هيچ گونه اعمال خشونت بر عليه
اشخاص نباشد خواه
تخلف از مقررات مالكيت عمومي يا سرقت بدون قصد تمول و
خواه تهيه يا
استعمال اوراق جعلي يا پوشيدن لباس كشوري باشد فقط مشمول
مجازاتهاي
انتظامي خواهند بود
اسيران جنگي كه در فرار يا اقدام به فرار معاونت كرده
باشند از اين بابت
فقط مشمول يك مجازات انتظامي خواهند بود
ماده - 94 چنانچه يك اسير جنگي فراري دستگير شود مراتب
بر طبق ترتيب
مذكور در ماده 122 فقط به منظور اطلاع به دولت متبوع او
اعلام خواهد گشت
ماده - 95 اسيران جنگي كه به خلافهاي انتظامي متهمند به
انتظار راي نبايد
در توقيف احتياطي نگاهداشته شوند مگر آن كه همين عمل
درباره اعضاي
نيروهاي مسلح دولت بازداشتكننده در مورد خلافهاي نظير
آن مجري باشد و يا
آن كه منافع عاليه حفظ نظم و انتظام بازداشتگاه چنين
توقيفي را ايجاب
كند
در مورد كليه اسيران جنگي توقيف احتياطي كه در صورت
خلافهاي انتظامي به
عمل ميآيد به حداقل تقليل خواهد يافت و چهارده روز
تجاوز نخواهد كرد
مقررات مواد 97 و 98 اين فصل درباره اسيراني كه به علت
خلاف انتظامي در
توقف احتياطي هستند اجرا خواهد گرديد
ماده - 96 اعمال خلاف انتظام مورد بازجويي فوري قرار
خواهد گرفت
مجازاتهاي انتظامي در عين حفظ صلاحيت دادگاهها و مقامات
عاليه نظامي فقط
توسط افسري كه به سمت فرمانده انتظامي بازداشتگاه داراي
اختيارات انتظامي
باشد يا توسط يك افسر مسئول كه جانشين او باشد و يا افسري
كه فرمانده
مزبور اختيارات انتظامي خود را به وي تفويض كرده باشد
معلوم خواهد شد
اين اختيارات در هيچ حالي نبايد به يك اسير جنگي تفويض
يا توسط يك اسير
جنگي اعمال شود
قبل از صدور حكم مجازات انتظامي بايد موارد اتهام به
طور دقيق به اسير
جنگي متهم اطلاع و به او اجازه داده شود كه عمل خود
را توضيح دهد و از خود
دفاع نمايد
به وي اجازه داده خواهد شد كه شهادت شهود خود را به
اصغا برساند و در
صورت لزوم به يك نفر مترجم ذيصلاحيت متوسل گردد - حكم
صادره به اسير جنگي
و معتمد اعلام خواهد شد
فرمانده بازداشتگاه بايد دفتري براي ثبت مجازاتهاي
انتظامي صادره نگاه
دارد دفتر مزبور در اختيار نمايندگان دولت حامي
نگاهداشته خواهد شد
ماده - 97 اسيران جنگي را در هيچ موردي نبايد براي اجراي
مجازاتهاي
انتظامي به موسسات تاديبي) زندان - توقيفگاه نظامي -
زندان محكوميت اعمال
شاقه و غيره (انتقال داد
كليه اماكن مجازاتهاي انتظامي بايد مطابق شرايط بهداشتي
مذكور در ماده25
باشد اسيران جنگي كه در دوره مجازات به سر ميبرند
بايد قادر باشند كه
خود را در حال نظافت طبق ماده 29 نگاهدارند و توقيفگاه
افسران و همرديفان
از توقيفگاه افسران جز و افراد جدا خواهد بود
اسيران جنگي از جنس اناث كه در دوره مجازات انتظامي به
سر ميرند بايد در
اماكني متمايز از اماكن مردان توقيف شوند و مستقيما تحت
مراقبت زنان
باشند
ماده - 98 اسيران جنگي كه بر اثر مجازات انتظامي در
توقيفند كماكان از
مقررات اين قرارداد بهرهمند خواهند بود مگر در حدودي
كه نفس توقيف مقررات
مزبور را غير قابل اجرا سازد معهذا مزاياي مواد 78 و 126
نبايد در هيچ
حالي از آنان سلب گردد
اسيران جنگي را كه مجازات انتظامي مييابند نبايد از
مزاياي وابسته به
درجه آنان محروم ساخت اسيران جنگي كه مجازات انتظامي
مييابند حق خواهند
داشت كه ورزش بدني كنند و لااقل دو ساعت در هواي آزاد
بسر برند
در صورتي كه تقاضا كنند حق خواهند داشت در معاينه طبي
روزانه حاضر شوند
پرستاريهايي را كه وضع مزاج آنان ايجاب ميكند دريافت
خواهند داشت و در
صورت لزوم به درمانگاه بازداشتگاه يا به بيمارستان
منتقل خواهند شد
همچنين حق خواهند داشت بنويسند و بخوانند و نامه دريافت
و ارسال دارند
ولي امانات و پولي كه بري آنان ميرسد پس از پايان
مجازات به آنها تسليم
خواهد شد اين قبيل امانات و مرسولات تا پايان مجازات
آنان به معتمد
بازداشتگاه سپرده خواهد و معتمد مزبور مواد غذايي فاسد
شدني موجود در
امانات را به درمانگاه تسليم خواهد كرد
- 3 تعقيب قضائي
ماده - 99 هيچ اسير جنگي را نميتوان به واسطه عملي
تعقيب يا محكوم كرد كه
آن عمل به موجب قوانين دولت بازداشتكننده يا به موجب
حقوق بينالمللي كه
در تاريخ ارتكاب آن عمل معتبر است مصرحا ممنوع نباشد
هيچ فشار روحي يا بدني نبايد به منظور اعتراف به عمل
مورد اتهام به اسير
جنگي وارد آيد
هيچ اسير جنگي را نميتوان محكوم نمود مگر آن كه وسيله
دفاع داشته باشد و
يك نفر مدافع ذيصلاحيت به او معاونت كند
ماده - 100 در مورد تخلفاتي كه طبق قوانين دولت
بازداشتكننده مشمول حكم
اعدام است بايد مراتب هر چه زودتر به اسيران جنگي و
دولتهاي حامي اطلاع
داده شود
بعد هم هيچ گونه تخلفي را نميتوان بدون موافقت دولت
متبوع اسيران با حكم
اعدام مجازات كرد
درباره اسير جنگي نميتوان حكم اعدام صادر كرد مگر پس
از آن كه توجه
دادگاه طبق بند دوم از ماده 87 مخصوصا به اين نكته
جلب شده باشد كه چون
متهم تبعه دولت بازداشتكننده نيست هيچ گونه وظيفه
وفاداري در قبال آن
دولت ندارد و فقط به واسطه عللي خارج از اختيار خود
اوست كه به دست دولت
بازداشتكننده افتاده است
ماده - 101 چنانچه درباره يك اسير جنگي حكم اعدام
صادر گردد حكم مزبور از
تاريخي كه شرح جزئيات آن طبق ماده 107 به دولت حامي
به نشاني معين برسد
تا انقضاي لااقل شش ماه نبايد به موقع اجرا گذاشته شود
ماده - 102 حكم صادره بر عليه اسير جنگي در صورتي معتبر
است كه توسط همان
محاكم و مطابق اصول همان دادرسي كه درباره اشخاص
متعلق به نيروهاي دولت
بازداشتكننده معمول است صادر شده باشد از آن گذشته
اعتبار آن در صورتي
است كه مفاد اين فصل رعايت گرديده باشد
ماده - 103 هر بازپرس قضائي بر عليه اسير جنگي بايد در
كمال سرعتي كه
اوضاع و احوال اجازه ميدهد جريان يابد به طوري كه
دادرسي هر چه زودتر به
عمل آيد
هيچ اسير جنگي را نميتوان در توقيف احتياطي نگاهداشت
مگر به ميزاني كه
درباره اعضاي نيروهاي مسلح دولت بازداشتكننده براي نظير
همان تخلفات مجري
است و يا در صورتي كه امنيت كشور توقيف اسير را ايجاب كند
ولي در هيچ
حالي توقيف احتياطي مزبور نبايد از سه ماه تجاوز كند
مدت توقيف احتياطي اسير جنگي از مدت مجازات محروميت از
آزادي اسير محكوم
كسر خواهد گرديد از اين گذشته در موقع تعيين مجازات هم
مدت مزبور در نظر
گرفته خواهد شد
اسيران جنگي در مدت توقيف احتياطي از مقررات مواد 97 و
98 اين فصل
بهرهمند خواهند بود
ماده - 104 در هر موردي كه دولت بازداشتكننده تصميم
به تعقيب قضائي يك
اسير جنگي بگيرد مراتب را هر چه زودتر و لااقل سه هفته
قبل از شروع دادرسي
به دولت حامي اطلاع خواهد داد مهلت سه هفته مزبور از
تاريخي شروع ميشود كه
اطلاعنامه به دولت حامي به نشاني كه دولت مزبور قبلا
به دولت بازداشتكننده
اطلاع داده برسد
اطلاعنامه مزبور حاوي مطلب زير خواهد بود :
- 1نام و نام خانوادگي اسير جنگي با ذكر درجه و شماره و
تاريخ تولد او
در صورتي كه شغلي داشته باشد با تعيين شغل و حرفه او
- 2محل توقيف يا بازداشت
- 3شرح اتهام يا اتهامات با ذكر مقررات قانوني كه درباره
آن اتهامات
قابل اجرا است
- 4تعيين دادگاهي كه قضيه را دادرسي خواهد كرد و با
ذكر تاريخ و محلي كه
براي شروع دادرسي در نظر گرفته شده
عين اين اطلاعنامه توسط دولت بازداشتكننده به معتمد
اسير جنگي تسليم خواهد
شد
چنانچه در موقع شروع دادرسي با ارائه سند مدلل نشود
كه دولت حامي و اسير
جنگي و معتمد ذيربط اطلاعنامه فوق را لااقل سه هفته قبل
از شروع دادرسي
دريافت داشتهاند دادرسي به عمل نخواهد آمد و موكول
به بعد خواهد گرديد
ماده - 105 اسير جنگي حق خواهد داشت توسط يكي از رفقاي
خود معاونت شود و
به وسيله يك نفر وكيل كه خود انتخاب ميكند دفاع گردد
شاهد به دادگاه
بياورد و در صورت لزوم يك نفر مترجم ذيصلاحيت بخواهد
دولت بازداشتكننده
به موقع قبل از دادرسي به او اطلاع خواهد داد كه اين
حقوق را دارد :
چنانچه اسير جنگي مدافع تعيين نكرده باشد دولت حامي يك
نفر مدافع براي او
تهيه خواهد كرد دولت حامي براي اين كار لااقل يك هفته
فرصت خواهد داشت و
دولت بازداشتكننده بر حسب تقاضاي آن دولت صورتي از
كساني كه براي تامين
دفاع صلاحيت دارند جهت او ارسال خواهد داشت در صورتي
كه مدافع توسط اسير
جنگي يا دولت حامي هيچكدام انتخاب نشده باشند دولت
بازداشتكننده راسا يك
نفر وكيل ذيصلاحيت براي دفاع متهم تعيين خواهد كرد
وكيل مدافع براي تهيه مقدمات دفاع متهم لااقل دو هفته
قبل از شروع دادرسي
وقت خواهد داشت و نيز از تسهيلات لازم برخوردار خواهد
بود من جمله ميتواند
آزادانه با متهم ملاقات و بدون حضور كسي با او صحبت كند
همچنين ميتواند
با كليه شهود متهم من جمله اسيران جنگي گفتگو كند وكيل
نامبرده مواعد
استينافي ازين تسهيلات بهرهمند خواهد بود
ادعانامه و مداركي كه به طور كلي طبق قوانين جاريه
ارتش دولت
بازداشتكننده به متهمين ابلاغ ميشود با فرصت كافي قبل
از دادرسي به زباني
كه متهم بفهمد به اسير جنگي متهم تسليم خواهد شد
ادعانامه و مدارك مزبور
به همين كيفيت به مدافع متهم نيز تسليم خواهد گرديد
نمايندگان دولت حامي حق خواهند داشت در جلسات
دادرسي حضور يابند مگر آن
كه دادرسي از لحاظ تاميني كشور در جلسه غير علني به عمل
آيد در اين صورت
دولت بازداشتكننده اين موضوع را به دولت حامي اطلاع
خواهد داد
ماده - 106 هر اسير جنگي حق خواهد داشت طبق كيفيات
معموله در مورد اعضاي
نيروهاي مسلح دولت بازداشتكننده در مورد هر حكمي كه
دربارهاش صادر شده
تقاضاي پژوهش يا فرجام يا تجديد نظر نمايد حقوق واخواهي
او و همچنين
مهلتهاي اعمال حقوق مزبور به تفصيل به او اطلاع داده
خواهد شد
ماده - 107 حكمي كه درباره يك نفر اسير جنگي صادر شود
بلافاصله به صورت
اطلاعنامه اجمالي با ذكر اينكه آيا اسير حق پژوهش يا فرجام
يا تجديد نظر
دارد به استحضار دولت حامي خواهد رسيد
اطلاعنامه مزبور به متعهد ذيربط نيز تسليم خواهد شد
همچنين در صورتي كه
راي محكمه در حضور متهم صادر نشده باشد به زباني كه
بفهمد به او ابلاغ
خواهد گرديد به علاوه دولت بازداشتكننده بلافاصله
تصميم اسير جنگي را
درباره استفاده از حقوق واخواهي كه دارد به دولت
حامي اطلاع خواهد داد
از اين گذشته در صورتي كه محكوميت قطعي شود و يا در
صورتي كه در دادگاه
بدوي حكم اعدام صادر شده باشد دولت بازداشتكننده
اطلاعنامه مبسوطي كه حاوي
مطالب ذيل باشد هر چه زودتر براي دولت حامي ارسال خواهد
داشت :
- 1متن صحيح حكم
- 2گزارش اجمالي بازپرسي و دادرسي با ذكر رئوس مسائل
اتهام و دفاع
- 3عندالاقتضا ذكر محلي كه محكوميت در آنجا انجام خواهد
شد
ابلاغ اطلاعات مذكور در بندهاي بالا به دولت حامي به
نشاني كه دولت مزبور
قبلا به دولت بازداشتكننده اطلاع داده صورت خواهد
گرفت
ماده - 108 مجازاتهايي كه طبق احكام صادره بر عليه
اسيران جنگي قطعيت
مييابد در همان موسسات و به همان كيفياتي كه براي اعضا
نيروهاي دولت
بازداشتكننده معمول است اجرا خواهد گرديد كيفيات
مزبور بايد در همه
احوال مطابق مقتضيات بهداشت و انسانيت باشد
اسير جنگي از جنس اناث كه بدين طريق محكوميت بايد در
اماكن مجزا و تحت
نظارت زنان قرار خواهند گرفت
در هر حال اسيران جنگي كه محكوم به مجازات محروميت از
آزادي شوند از مفاد
مواد 78 و 126 اين قرارداد برخوردار خواهند بود از اين
گذشته اجازه
خواهند داشت كه نامه دريافت و ارسال دارند و لااقل
ماهي يك بسته امانت
دريافت و منظما در هواي آزاد ورزش كنند
پرستارهاي بهداري كه مستلزم وضع سلامت آنان است و همچنين
در صورتي كه مايل
باشند كمك روحاني نيز دريافت خواهند داشت مجازاتهايي
كه درباره آنها
اجرا ميشود منطبق با مفاد بند سوم از ماده 87 خواهد بود
باب چهارم
پايان اسارت
بخش اول
بازگشت مستقيم به ميهن و بستري شدن در كشور بيطرف
ماده - 109 دولتهاي متخاصم با قيد و شروط بند سوم اين
ماده مكلفند اسيران
جنگي را كه شديدا بيمار يا شديدا مجروحند بدون ملاحظه
تعداد يا درجه آنان
طبق بند اول از ماده بعد پس از آن كه قادر به حمل و
نقل شدند به ميهن
خودشان عودت دهند
در تمام مدت مخاصمات دولتهاي متخاصم سعي خواهند كرد كه
با معاضدت دولتهاي
بيطرف ترتيبات لازم بدهند كه اسيران بيمار يا زخمدار
مذكور در بند دوم از
ماده بعد در كشوري بيطرف در بيمارستان بستري شوند به
علاوه ممكن است
موافقتنامههايي بين خود به منظور اعاده مستقيم اسيراني
كه مدت طولاني در
اسارت بسر بردهاند به ميهن خودشان يا بازداشت آنها در
يك كشور بيطرف
منعقد سازند
هيچ اسير جنگي كه به موجب بند اول اين ماده براي
بازگشت به كشور خود در
نظر گرفته شده نباشد در دوره مخاصمات بر خلاف ميل خود
او بازگشت داده شود
ماده - 110 اشخاص ذيل مستقيما به ميهن خود بازگشت داده
خواهند شد :
- 1بيماران و زخمداران غير قابل علاج كه استعداد فكري يا
جسماني آنان
تقليل كلي يافته باشد
- 2بيماران و زخمداراني كه به موجب پيشبينيهاي طبي در
ظرف مدت يك سال
قابل علاج نبوده و وضع مزاجي آنها مستلزم معالجه باشد و
استعداد فكري يا
جسماني آنان تقليل كلي يافته باشد
- 3زخمداران و بيماراني كه معالجه شدهاند ولي استعداد
فكري يا جسماني
آنان تقليل كلي و دائمي يافته باشد
اشخاص ذيل را ممكن است در كشور بيطرف در بيمارستان
بستري كرد :
- 1زخمداران و بيماراني كه علاج آنان در ظرف يك سال از
تاريخ وقوع جراحت
يا شروع بيماري تصور ميشود مشروط بر اين كه با معالجه در
كشور بيطرف علاج
سريعتر و مطمئنتري پيشبيني شود
- 2اسيران جنگي كه سلامت فكري يا جسماني آنان طبق
پيشبينيهاي طبي با
ادامه اسارت در معرض مخاطره جدي است ولي بستري شدن
در بيمارستان كشور
بيطرف ممكن باشد آنها را از اين خطر بركنار سازد
دول ذيربط به موجب موافقتنامههاي مخصوص بين خود تعيين
خواهند كرد كه براي
بستري شدن در بيمارستان در دولت بيطرف چه شرايطي بايد
در اسير جنگي جمع
باشد و همچنين طرز اقدام را بين خود معلوم خواهند كرد
به طور كلي اسيران
جنگي كه در كشور بيطرف بستري شدهاند در صورتي كه جزو
يكي از تقسيمات ذيل
باشند به كشور خودشان اعاده خواهند شد :
- 1كساني كه وضع مزاجشان شدت يافته به طوري كه جامع
شرايط بازگشت مستقيم
به ميهن شدهاند
- 2كساني كه استعداد جسماني يا فكري آنان بعد از معالجه
كماكان در حال
نقصان فوقالعاده باقي مانده باشد
چنانچه بين دول متخاصم موافقتنامههاي خاصي در باب تعيين
موارد معلوليت يا
بيماري كه مستلزم بازگشت مستقيم يا بستري شدن در كشور
بيطرف است منعقد
نشده باشد موارد مذكور بر طبق اصول مندرج در موافقتنامه
نمونه مربوط به
بازگشت مستقيم اسيران جنگي زخمدار و بيمار و بستري شدن
آنها در كشور
بيطرف و اصول مندرج در آييننامه كميسيونهاي پزشكي مختلط
كه هر دو پيوست
اين قرارداد است معين خواهد گرديد
ماده - 111 دولت بازداشتكننده و دولت متبوع اسيران
جنگي و يك دولت بيطرف
كه مورد قبول طرفين باشد سعي خواهند كرد موافقتنامههايي
منعقد نمايند كه
به موجب آن بتوان اسيران جنگي را تا پايان مخاصمات در
خاك كشور بيطرف در
بازداشت نگاه داشت
ماده - 112 به محض شروع مخاصمات كميسيونهاي مختلط پزشكي
تعيين خواهد شد
كه بيماران و زخمداران را معاينه كنند و درباره آنان
همه گونه تصميمات
مفيد بگيرند طرز تعيين و وظائف و ترتيب عمل كميسيونهاي
مزبور بر طبق
مفاد آييننامه پيوست اين قرارداد خواهد بود
معهذا اسيراني كه طبق نظر مقامات پزشكي دولت
بازداشتكننده به طور وضوح
زخمدار شديد يا بيمار شديد باشند ميتوانند به ميهن خود
اعاده شوند بي آن
كه محتاج معاينه كميسيون پزشكي مختلط باشند
ماده - 113 علاوه بر كساني كه توسط مقامات پزشكي دولت
بازداشتكننده معلوم
ميشود اسيران زخمدار و بيماري كه جزو طبقات ذيل باشند حق
خواهند داشت
براي معاينه به كميسيونهاي پزشكي كه در ماده بعد
پيشبيني شده مراجعه
نمايند :
- 1زخمداران و بيماراني كه توسط يك پزشك همميهن يا تابع
دولت متحد دولت
متبوع آنان كه در بازداشتگاه به حرفه طبابت اشتغال
دارد پيشنهاد شوند
- 2زخمداران و بيماراني كه توسط معتمد خودشان پيشنهاد
شوند
- 3زخمداران و بيماراني كه توسط دولت متبوع خود يا توسط
يك دستگاه مورد
قبول دولت مزبور كه به كمك اسيران آمده پيشنهاد شوند
معهذا اسيراني كه به هيچ يك از طبقات فوق تعلق ندارند
و نيز ميتوانند
براي معاينه به كميسيون پزشكي مختلط مراجعه نمايند ولي
بعد از طبقات فوق
معاينه خواهند شد
پزشك همميهن اسيران جنگي كه براي معاينه به كميسيون
پزشكي مختلط مراجعه
ميكنند و همچنين معتمد آنان مجاز خواهند بود كه در موقع
معاينه حضور
داشته باشند
ماده - 114 اسيران جنگي كه دچار سوانح شده باشند به
استثناي كساني كه
عمدا خود را مجروح ميسازند از حيث اعاده به ميهن يا
بستري شدن در
بيمارستان كشور بيطرف از مزاياي اين قرارداد برخوردار
خواهند بود
ماده - 115 هيچ اسير جنگي كه محكوم به مجازات انتظامي
شده باشد و جامع
شرايطي باشد كه براي اعاده به ميهن يا بستري شدن در
كشور بيطرف پيشبيني
شده نبايد به علت اين كه به مجازات مزبور نرسيده نگاه
داشته شود
اسيران جنگي كه تحت تعقيب قضائي بوده يا محكوميت قضائي
يافته باشند در
صورتي كه براي اعاده به ميهن يا بستري شدن در كشور
بيطرف معين شده باشند
نيز ميتوانند در صورت موافقت دولت بازداشتكننده قبل
از پايان دادرسي يا
قبل از پايان مجازات از اين ماده استفاده كنند
دول متخاصم اسامي كساني را كه تا پايان دادرسي يا تا
پايان اجراي مجازات
نگاه داشته خواهند شد به يكديگر ابلاغ خواهند كرد
ماده - 116 هزينه بازگشت اسيران جنگي به ميهن يا هزينه
حمل آنان به كشور
بيطرف از مرز كشور بازداشتكننده به بعد به عهده دولت
متبوع آنان خواهد
بود
ماده - 117 هيچ اسيري را كه به ميهن اعاده شده
نميتوان به خدمت نظامي
فعال گماشت
بخش دوم|^|آزادي و بازگشت اسيران جنگي در پايان مخاصمات
ماده - 118 اسيران جنگي بلافاصله پس از ختم مخاصمات عملي
آزاد و به كشور
خود اعاده خواهند شد
در صورتي كه در قرارداد ختم جنگ بين طرفين قرار مخصوصي
در اين باب داده
نشده باشد و يا اصلا چنين قراردادي بين طرفين منعقد
نشده باشد هر يك از
دول بازداشتكننده طرحي براي اعاده اسيران طبق اصول
مذكور در بند فوق
تنظيم و بلافاصله به موقع اجرا خواهد گذاشت
در هر يك از موارد بالا اقداماتي كه در نظر گرفته شده
به اطلاع اسيران جنگي
خواهد رسيد
هزينه بازگشت اسيران جنگي در هر حال به طور عادلانه بين
دولت بازداشتكننده
و دولت متبوع اسيران تقسيم خواهد شد در تقسيم
هزينههاي مزبور اصول ذيل
مورد رعايت قرار خواهد گرفت :
الف - در صورتي كه دو دولت هم مرز باشند دولت متبوع
اسيران جنگي هزينه
بازگشت آنان را از مرز دولت بازداشتكننده به بعد
عهدهدار خواهد شد
ب - در صورتي كه دو دولت هم مرز نباشند دولت
بازداشتكننده هزينه حمل
اسيران را تا مرز يا بندري كه به دولت متبوع اسيران
نزديكتر باشد بر عهده
خواهد گرفت نسبت به بقيه هزينه بازگشت اسيران دولتهاي
مربوطه قراري با هم
براي تقسيم عادلانه آن بين خود خواهند داد انعقاد اين
قرار در هيچ حالي
نبايد موجب جزييترين تاخيري در اعاده اسيران جنگي بشود
ماده - 119 بازگشتها با كيفياتي نظير آنچه كه در مواد 46
لغايت 48 اين
قرارداد براي انتقال اسيران جنگي پيشبيني شده با توجه
به مفاد 118 و مواد
مابعد صورت خواهد گرفت
هنگام بازگشت بايد اشيا قيمتي كه از اسيران جنگي طبق
مفاد ماده 18 ماخوذ
شده و وجوه نقدي به پول خارجي كه به پول دولت
بازداشتكننده تسعير نگرديده
به آنها مسترد شود
اشيا قيمتي يا وجوه نقدي به پول خارجي كه در موقع بازگشت
اسيران جنگي به
علتي به آنان مسترد نشده باشد به دفتر اطلاعات مذكور
در ماده 122 تسليم
خواهد شد
اسيران جنگي اجازه خواهند يافت اشيا شخصي و نامهها و
امانات وارده به
عنوان خود را با خود ببرند وزن آنها ممكن است در صورتي
كه اوضاع بازگشت
ايجاب كند به ميزاني كه اسير جنگي ميتواند با خود حمل
كند محدود گردد ولي
در هر حال هر اسيري مجاز خواهد بود لااقل 25 كيلو با خود
ببرد
ساير لوازم شخصي اسير جنگي توسط دولت بازداشتكننده نگاه
داشته خواهد شد و
به محض آن كه بين آن دولت و دولت متبوع اسير جنگي
موافقتنامهاي درباره
طرز حمل و پرداخت هزينههاي مربوطه منعقد گردد براي صاحب
آن ارسال خواهد
گرديد
اسيران جنگي كه به علت جنايت يا جنحه مربوط به حقوق جزا
تحت تعقيب قضائي
باشند ممكن است تا پايان دادرسي و در صورت اقتضا تا
پايان مجازات نگاه
داشته شوند
همچنين كساني كه به علت جنايت يا جنحه مربوط به حقوق
جزا محكوم شده
باشند
دولتهاي متخاصم اسامي اسيران جنگي را كه تا ختم دادرسي
يا ختم مجازات
نگاه خواهند داشت به يكديگر اطلاع خواهند داد
دولتهاي متخاصم بين خود ترتيبي خواهند داد كه
كميسيونهايي براي جستجوي
اسيران متواري و تامين بازگشت آنان در اسرع وقت تشكيل
شوند
بخش سوم|^|فوت اسير جنگي
ماده - 120 وصيتنامههاي اسيران جنگي طوري تنظيم خواهد شد
كه جامع شرايطي
باشند كه به موجب قوانين كشور اصلي آنان براي اعتبار
وصيتنامه لازم است
كشور مزبور اقدامات لازم به عمل خواهد آورد كه شرايط
مذكوره به اطلاع دولت
بازداشتكننده برسد در صورت تقاضاي اسير جنگي و در هر
حال پس از فوت او
وصيتنامه بدون فوت وقت به دولت حامي و يك نسخه
رونوشت گواهي شده آن به
آژانس مركزي اطلاعات تسليم خواهد شد
گواهينامههاي فوت طبق نمونه پيوست اين قرارداد با
صورتهاي كليه اسيران
جنگي كه در اسارت فوت كردهاند با تصديق يك نفر افسر
مسئول در اسرع وقت به
دفتر اطلاعات اسيران جنگي كه به موجب ماده 122 تشكيل
ميشود ارسال خواهد
گرديد
اطلاعات مربوطه به هويت متوفيات كه فهرست آن در بند
سوم ماده 17 ذكر شده
همچنين محل و تاريخ فوت و علت فوت و محل و تاريخ دفن
به انضمام كليه
اطلاعات لازم جهت تشخيص قبور بايد در گواهينامهها يا
صورتهاي مزبور قيد
گردد
قبل از دفن يا سوزاندن بايد جنازه مورد معاينه پزشكي
قرار گيرد تا وقوع
فوت مسلم و تنظيم گزارش فوت ميسر و در صورت اقتضا هويت
متوفي معين گردد
مقامات بازدادشتكننده مراقبت خواهند كرد كه اسيران
جنگي كه در اسارت فوت
ميكنند با احترام و در صورت امكان بر طبق اصول مذهبي
خود به خاك سپرده
شوند و قبور آنان محترم شمرده شود و به طرز آبرومند
نگاهداري گردد و
علائمي داشته باشد كه پيدا كردن آن هميشه مقدور باشد
در صوت امكان اسيران
جنگي متوفي كه متعلق به يك دولتند در يك محل دفن
خواهند شد
اسيران جنگي متوفي انفرادا دفن خواهند شد مگر در صورت
وجود قوه قاهره كه
دفن آنها را در يك قبر مشترك اضطرارا ضروري سازد اجساد
را نبايد سوزاند
مگر در صورتي كه ضرورت بهداشت ايجاب كند يا مذهب متوفي
دستور سوزاندن
داده باشد يا خود متوفي خواسته باشد در صورت سوزاندن
مراتب با ذكر علل
آن در سند فوت ذكر خواهد شد
براي آن كه بتوان قبور را هميشه بازيافت كليه اطلاعات
مربوطه به دفن و
قبور بايد توسط يك اداره قبور كه دولت بازداشتكننده
تاسيس مينمايد ثبت
گردد صورت قبور و اطلاعات مربوط به اسيران جنگي مدفون
در قبرستانها يا در
جاهاي ديگر براي دولت متبوع اسيران جنگي مزبور ارسال
خواهد شد دولتي كه
زمين قبرستان را متصرف است در صورتي كه عضو اين قرارداد
باشد مكلف است
قبرها را توجه كند و هر جسدي كه بعدا در جاي ديگر انتقال
مييابد ثبت
نمايد اين مقررات در مورد خاكسترهايي كه اداره قبور تا
وصول تصميم قطعي
دولت اصلي صاحبان آن نگاه ميدارد نيز معتبر خواهد بود
ماده 121 هر فوت يا جراحت شديد يك اسير جنگي كه توسط يك
نفر قراول يا يك
اسير ديگر يا هر شخص ديگري وقوع يابد يا مظنون به وقوع
به دست اين اشخاص
باشد و همچنين هر فوتي كه به علت معلوم واقع شود فورا
توسط دولت
بازداشتكننده مورد تحقيق رسمي قرار خواهد گرفت
بلافاصله ابلاغيهاي در اين موضوع به دولت حامي ارسال
خواهد شد شهادت شهود
خصوصا شهادت اسيران جنگي جمعآوري خواهد شد و گزارشي حاوي
اين اطلاعات براي
دولت مزبور ارسال خواهد گرديد
چنانچه نتيجه تحقيق به مجرميت يك يا چند منجر شود دولت
بازداشتكننده همه
گونه اقدامات را براي تعقيب قضائي مسئول يا مسئولين به
عمل خواهد آورد :
باب پنجم|^|دفتر اطلاعات و جمعيتهاي تعاوني مربوط به
اسيران جنگي
ماده - 122 به محض شروع جنگ و در كليه موارد اشغال هر
يك از دولتهاي
متخاصم يك دفتر رسمي اطلاعات در باب اسيران جنگي كه
در اختيار خود دارد
تاسيس خواهد كرد دولتهاي بيطرف يا غير متخاصم كه در
خاك خود اشخاصي
متعلق به يكي از طبقات مذكور در ماده 4 را پذيرفته باشند
نيز در مورد
اشخاص مزبور به همين قرار رفتار خواهند كرد دولت ذيربط
مراقبت خواهد كرد
كه دفتر اطلاعات اماكن و لوازم و كارمند كافي در اختيار
داشته باشد تا
بتواند به طرز موثري كار بكند
دولت مزبور مختار خواهد بود كه در دفتر مزبور اسيران
جنگي را مورد
استفاده قرار دهد مشروط بر اين كه شرايط مقرره در بخش
مربوط به كار
اسيران جنگي مندرج در اين قرارداد را محترم شمارد
هر يك از دول متخاصم در كوتاهترين مدت ممكنه اطلاعات
مندرج در بندهاي
چهارم و پنجم و ششم اين قرارداد را در باب هر فرد دشمن
كه متعلق به يكي
از طبقات مذكور در ماده 4 باشد و به دست او افتد براي
دفتر نامبرده ارسال
خواهد داشت دول بيطرف يا غير متخاصم نيز در مورد اشخاص
متعلق به طبقات
مذكور كه در خاك خود پذيرفته باشند به همين قرار رفتار
خواهند كرد
دفتر اطلاعات با سريعترين وسائل اطلاعات مزبور را از يك
طرف به وسيله دول
حامي و از طرف ديگر به وسيله آژانس مركزي موضوع ماده 123
براي دولتهاي
ذيعلاقه خواهد فرستاد
اطلاعات مزبور بايد طوري باشد كه بتوان خانوادههاي ذينفع
را سريعا مستحضر
ساخت اطلاعات مزبور تا آن جا كه مربوط به دفتر اطلاعات
است بايد در مورد
هر اسير جنگي با قيد مقررات ماده 17 مشتمل بر نام و نام
خانوادگي و درجه
و شماره و محل و تاريخ كامل تولد و تعيين دولت متبوع و
نام پدر و مادر و
نام و نشان شخصي كه بايد اسارت اسير به او اطلاع داده
شود و نشاني
نامهنويسي به عنوان اسير باشد
دفتر اطلاعات از دواير مختلفه مربوط اطلاعات مربوط به نقل
و انتقال و آزادي
و بازگشت به ميهن و فرار و بستري شدن در بيمارستان و فوت
را دريافت و به
طريق مذكور در بند سوم بالا به دولت ذينفع اطلاع خواهد
داد
همچنين اطلاعات مربوط به حال مزاجي اسيران جنگي كه
شديدا بيمار و زخمدارند
منظما و در صورت امكان هفتهاي يك بار فرستاده خواهد شد
و نيز دفتر اطلاعات عهدهدار پاسخ هر گونه سوالاتي خواهد
بود كه درباره
اسيران جنگي به انضمام كساني كه از اسارت فوت يافته
باشند از او بشود
چنانچه اطلاعات مطلوبه را نداشته باشد مبادرت به
تحقيقات لازم خواهد نمود
تا جواب سوالات را بدهد
كليه اطلاعات كتبي كه دفتر اطلاعات ميدهد بايد با امضا
يا مهر رسميت يابد
به علاوه دفتر اطلاعات مامور خواهد شد كه كليه اشيا
قيمتي كه هنگام بازگشت
به ميهن يا آزادي يا فوت اسير جنگي از او باقي مانده
باشد به انضمام وجوه
نقدي به پول غير از پول دولت بازداشتكننده و اسنادي
را كه براي نزديكان
داراي اهميت باشد جمعآوري و به دولتهاي ذينفع ارسال دارد
اشيا مزبور در
بستههايي كه توسط دفتر اطلاعات ممهور شده باشد ارسال
خواهد شد ،به بستههاي
مزبور ورقهاي حاوي اطلاعات دقيق راجع به هويت مالك اشيا و
همچنين صورت
كامل محتويات بسته منضم خواهد شد ساير اشيا شخصي اسيران
مذكور بر طبق
قرارهايي كه بين دول متخاصم ذينفع داده شود ارسال
خواهد گرديد
ماده - 123 يك آژانس مركزي اطلاعات راجع به اسيران جنگي
در كشور بيطرف
تاسيس خواهد يافت كميته بينالمللي صليب سرخ در صورتي
كه لازم بداند تشكيل
چنين آژانس را به دولتهاي ذينفع پيشنهاد خواهد كرد
آژانس مزبور مامور تمركز دادن اطلاعات مربوط به اسيران
جنگي خواهد بود كه
خواه از طريق رسمي و خواه به طور خصوصي تحصيل نمايد
آژانس مزبور اين
اطلاعات را در اسرع وقت به دولت اصلي اسيران جنگي يا
به دولت متبوع آنان
ارسال خواهد داشت دولتهاي متخاصم همه گونه تسهيلات را
به منظور ارسال اين
اطلاعات براي آژانس مركزي فراهم خواهند آورد
دولتهاي معظمه متعاهد بالاخص دولتهايي كه اتباعشان از
خدمت آژانس مركزي
بهرهمند ميگردند دعوت ميشوند كه كمك مالي را كه
آژانس مزبور لازم دارد به
آنان بنمايند
مقررات فوق نبايد چنين تلقي شود كه فعاليت نوعپرورانه
كميته بينالمللي
سرخ و جمعيتهاي تعاوني مذكور در ماده 125 را محدود
ميسازد
ماده - 124 دفاتر ملي اطلاعات و آژانس مركزي اطلاعات از
معافيت پستي و كليه
معافيتهاي مذكور در ماده 74 و در حدود امكان از فعاليت
مخابرات تلگرافي
يا لااقل از تخفيفهاي عمده نسبت به هزينه تلگرافي
بهرهمند خواهند بود
ماده - 125 دولتهاي بازداشتكننده با حفظ حق اقداماتي
كه براي تضمين امنيت
يا مواجهه با هر گونه ضرورت عادلانه ديگر لازم ميدانند
سازمانهاي مذهبي و
جمعيتهاي تعاوني و يا هر سازمان ديگري را كه به كمك
اسيران جنگي بيايد با
حسن قبول تلقي خواهد كرد و كليه تسهيلات را براي آنها و
نمايندگان رسمي
آنها به منظور ملاقات اسيران و تقسيم اعانات و لوازم از هر
مبدا كه براي
مقاصد مذهبي و تعليمي و تفريحي و كمك در ايجاد تشكيلاتي
براي اوقات بيكاري
در داخل بازداشتگاه اختصاصي داشته باشد فراهم خواهند
آورد
جمعيتها و سازمانهاي فوق ممكن است خواه در خاك دولت
بازداشتكننده يا در
كشور ديگري تشكيل شوند و خواه جنبه بينالمللي داشته
باشند
دولت بازداشتكننده ميتواند عده جمعيتها و سازمانهايي
را كه نمايندگان
آنها اجازه فعاليت در خاك او تحت نظر او دارند محدود
سازد مشروط بر اين
كه محدوديت طوري نباشد كه مانع شود از اين كه به كليه
اسيران جنگي كمك
موثر و كافي برسد
در هر زمان موقعيت مخصوص كميته بينالمللي صليب سرخ در
اين مرحله به رسميت
شناخته و محترم شمرده خواهد شد
هنگامي كه اعانات يا لوازمي براي مقاصد مذكور فوق به
اسيران جنگي تسليم
ميشود و يا لااقل در اسرع وقت رسيدهايي به امضاي معتمد
اسيران مزبور مربوط
به هر مرسوله به عنوان جمعيت تعاوني يا سازماني كه امانت
را فرستاده
تنظيم خواهد شد در همان حال رسيدهايي براي امانات
مزبور توسط مقامات
اداري كه عهدهدار حراست اسيران جنگياند تسليم خواهد
گرديد
باب ششم|^|اجراي قرارداد|^|بخش اول|^|مقررات عمومي
ماده - 126 نمايندگان يا مامورين دول حامي مجاز خواهند
بود به كليه اماكن
اقامت اسيران جنگي خصوصا به محلهاي توقيف و بازداشت و
كار بروند و به
كليه اماكني كه مورد استفاده اسيران جنگي است حق ورود
خواهند داشت
همچنين اجازه خواهند داشت به محلهاي حركت و عبور و ورود
اسيران انتقالي
بروند ميتوانند بدون حضور شاهد با اسيران و خصوصا با
معتمد آنها و در
صورت لزوم به وسيله مترجم صحبت كنند
به نمايندگان و مامورين دول حامي آزادي كامل داده
خواهد شد كه به هر محلي
كه بخواهند سركشي كنند مدت سركشيهاي مزبور و تعداد
آنها محدود نخواهد
شد فقط در صورتي ميتوان اين سركشيها را ممنوع ساخت كه
مقتضيات عاليه
نظامي ضرورت آن را ايجاب نمايد آنهم فقط به طور استثنا و
موقت خواهد بود
دولت بازداشتكننده و دولت متبوع اسيران جنگي كه بايد
مرد سركشي قرار
گيرند ميتوانند در صورت اقتضا بين خود ترتيبي دهند كه
بعضي از همميهنان
اسيران مذكور در سركشيها شركت كنند
نمايندگان كميته بينالمللي سرخ نيز از همين امتيازات
بهرهمند خواهند بود
تعيين نمايندگان مزبور بايد مورد پذيرش دولتي قرار گيرد
كه اسيران جنگي
موضوع سركشي در اختيار او هستند
ماده - 127 دول معظمه متعاهد تعهد مينمايند كه در
زمان صلح و در زمان جنگ
متن اين قرارداد را در كشور خود به وسيعترين ميزان
ممكنه اشاعه دهند و
مخصوصا تدريس آن را در برنامههاي تعليمات نظامي و در
صورت امكان تعليمات
كشوري بگنجانند به طوري كه اصول آن معروف جامعه نيروهاي
مسلح و نفوس آنان
باشد
مقامات نظامي يا غير نظامي كه در زمان جنگ مسئوليتهايي
نسبت به اسيران
جنگي بر عهده دارند بايد متن اين قرارداد را موجود
داشته و مقررات آن
مخصوصا به آنان تعليم شده باشد
ماده - 128 دول معظمه متعاهد ترجمه اين قرارداد را با
قوانين و
آييننامههايي كه ممكن است براي تامين اجراي آن وضع
نمايند به وسيله شوراي
متحده سويس و در حين جنگ به وسيله دول حامي به
يكديگر ابلاغ خواهند كرد
ماده - 129 دول معظمه متعاهد تعهد مينمايند كه كليه
اقدامات تقنينيه لازم
را براي تعيين مجازاتهاي مناسب درباره كساني كه مرتكب يا
آمر هر يك از
تخلفات عمده مقررات اين قرارداد به شرح ماده آتي
باشند به عمل آورند
هر دولت متعاهد مكلف است اشخاصي را كه متهم به ارتكاب
يا آمر به ارتكاب
يكي از تخلفات عمده هستند جستجو كند و آنها را اعم از هر
سمتي كه دارند
تسليم دادگاههاي خود نمايد
دولت مزبور اگر بخواهد ميتواند طبق شرايط مقرره در
قوانين خود اشخاص
مزبور را براي دادرسي به يك دولت متعاهد ديگر كه به
تعقيب آنها ذيعلاقه
باشد تسليم نمايد ولي مشروط به اين كه آن دولت دلائل
اتهامي كافي بر عليه
آن اشخاص داشته باشد
هر دولت متعاهد اقدامات لازم به عمل خواهد آورد كه
قطع نظر از تخلفات عمده
كه در ماده آتي به بيان شده ساير اعمال مخالف مقررات
اين قرارداد قطع
شود
در هر حال متهمين از تضمينات دادرسي و دفاع آزاد كه
از تضمينات مذكور در
ماده 105 اين قرارداد و مواد مابعد آن كمتر نباشد
برخوردار خواهند بود
ماده - 130 تخلفات عمده كه منظور ماده بالا است عبارت
از تخلفاتي است كه
متضمن ارتكاب يكي از اعمال ذيل بر عليه اشخاص يا اموال
مورد حمايت اين
قرارداد باشد
قتل عمدي - شكنجه و رفتار خلاف انسانيت به انضمام
آزمايشهاي بيولژي ايراد
تالمات شديد به عمد يا لطمه به تماميت جسماني يا سلامت
- وادار ساختن اسير
جنگي به خدمت در نيروهاي مسلح دولت خصم يا محروم ساختن
او از حق دادرسي
منظم و بيطرفانه طبق مفاد اين قرارداد
ماده - 131 هيچ دولت متعاهدي نميتواند خود يا دولت
متعاهد ديگري را از
مسئوليتهايي كه به علت تخلفات مذكور در ماده بالا به
خود او يا به دولت
متعاهد ديگر متوجه است معاف سازد
ماده - 132 در مورد هر گونه ادعاي نقض قرارداد بر حسب
تقاضاي يك دولت
متخاصم تحقيقاتي بر طبق ترتيبي كه بين دولتهاي ذينفع
داده خواهد شد به
عمل خواهد آمد
چنانچه بين دولتهاي مزبور نسبت به طرز تحقيق توافق حاصل
نشود دول مزبور
يك نفر داور انتخاب خواهند كرد كه طرز اقدام را معين
نمايد
پس از آن كه نقض قرارداد محرز شود دولتهاي متخاصم هر چه
زودتر به آن
پايان خواهند داد و از آن جلوگيري خواهند كرد
بخش دوم|^|مقررات نهائي
ماده - 133 اين قرارداد به فرانسه و انگليسي تحرير شده
و هر دو متن
متساويا معتبرند
شوراي متحده سويس ترجمه رسمي آن را به زبان روسي و
اسپانيولي تهيه خواهد
كرد
ماده - 134 اين قرارداد در روابط بين دولتهاي معظمه
متعاهد جانشين
قرارداد مورخ بيست و هفتم ژوئيه 1929 خواهد بود
ماده - 135 در روابط بين دولتهايي كه به موجب قرارداد
لاهه راجع به قوانين
و رسوم جنگ زميني متعهد و ملتزم ميباشند خواه تعهد
مزبور طبق قرارداد 29
ژوئيه 1899 و خواه طبق قرارداد مورخه 18 اكتبر 1907 باشد
در صورتي كه
دولتهاي مزبور در اين قرارداد شركت كنند اين قرارداد
مكمل فصل دوم
آييننامه پيوست قراردادهاي مذكور لاهه خواهد بود
ماده - 136 اين قرارداد كه به تاريخ امروز است ممكن
است تا 12 فوريه1950
به نام دولتهاي عضو كنفرانس كه در تاريخ 21 آوريل 1949
در شهر ژنو شروع
شده و همچنين توسط دولي كه در كنفرانس مزبور شركت
نكردهاند ولي در
قرارداد مورخ 27 ژوئيه 1929 شركت دارند امضا شود
ماده - 137 اين قرارداد هر چه زودتر به تصويب خواهد
رسيد و اسناد تصويب
آن به برن تسليم خواهد شد
در موقع تسليم هر سند تصويب صورت مجلس تنظيم خواهد شد
كه يك نسخه مصدق آن
توسط شوراي متحده سويس به كليه دولي كه قرارداد امضا
كرده يا الحاق خود
را به آن اعلام نمودهاند ارسال خواهد شد
ماده - 138 اين قرارداد شش ماه پس از آن كه لااقل دو
سند تصويب تسليم شود
اعتبار خواهد يافت
بعدا براي هر دولت معظم متعاهد پس از شش ماه از تاريخي
كه سند تصويب خود
را تسليم كند معتبر خواهد بود
ماده - 139 اين قرارداد به محض اين كه اعتبار يافت
براي الحاق هر دولتي
كه آن را امضا نكرده باشد مفتوح خواهد بود
ماده - 140 هر الحاق بايد كتبا به شوراي متحده سويس
ابلاغ شود و شش ماه پس
از تاريخ وصول ابلاغ اعتبار خواهد يافت
شوراي متحده سويس الحاقها را به دولي كه قرارداد را
امضا يا الحاق خود
اعلام كردهاند اطلاع خواهد داد
ماده - 141 به محض اين كه موقعيتهاي مذكور در مواد 2 و 3
پيش آيد بلافاصله
تصويبها و الحاقهايي كه از طرف دول متخاصم قبل يا بعد از
شروع مخاصمات يا
اشغال تسليم يا ابلاغ شده باشد رسميت خواهد يافت ابلاغ
تصويبها يا
الحاقهاي واصله از دولتهاي متخاصم به توسط شوراي متحده
سويس به اسرع طرق
صورت خواهد گرفت
ماده - 142 هر يك از دول معظمه متعاهد حق فسخ اين
قرارداد را دارد
فسخ آن بايد كتبا به شوراي متحده سويس اطلاع داده شود
و شوراي نامبرده
مراتب را به كليه دول معظمه متعاهد ابلاغ خواهد كرد
فسخ پس از يك سال از تاريخ ابلاغ آن به شوراي متحده
سويس رسميت خواهد يافت
ولي چنانچه دولت فسخكننده در جنگي وارد باشد مادام
كه عهدنامه صلح منعقد
نشده و در هر حال مادام كه عمليات استخلاص و بازگشت
اشخاص مورد حمايت اين
قرارداد پايان نيافته رسميت نخواهد يافت
فسخ فقط درباره فسخكننده معتبر است و نسبت به تعهداتي
كه دولتهاي متخاصم
مكلفند به موجب اصول حقوق بشر ناشيه از رسوم مقرره بين
ملل متمدن و
قوانين انسانيت و مقتضيات وجدان عمومي اجرا نمايند بلااثر
خواهد بود
ماده - 143 شوراي متحده سويس اين قرارداد را در
دبيرخانه سازمان ملل متحد
به ثبت خواهد رسانيد همچنين هر تصويب يا الحاق يا فسخي
كه در مورد اين
قرارداد دريافت نمايد به دبيرخانه سازمان نامبرده
اطلاع خواهد داد
در تصديق مراتب بالا امضاكنندگان زير كه اعتبارنامههاي
خود را تسليم
نمودهاند اين قرارداد را امضا كردند
در شهر ژنو به تاريخ 12 اوت 1949 به زبانهاي فرانسه
انگليسي تحرير شد
نسخه اصلي در بايگاني كشور متحده سويس ضبط ميشود شوراي
متحده سويس يك
رونوشت مصدق قرارداد هر يك از دولتهاي امضاكننده و
همچنين به دولي كه به
اين قرارداد ملحق شوند ارسال خواهند داشت
پيوست شماره 1
موافقتنامه نمونه راجع به بازگشت مستقيم اسيران جنگي و
بستري شدن آنان
در بيمارستانهاي كشور بيطرف
)رجوع شود به ماده (110
- 1اصول مربوط به بازگشت مستقيم و بستري شدن در كشور
بيطرف
الف - بازگشت مستقيم به ميهن
اشخاص ذيل مستقيما به ميهن خود اعاده خواهند شد :
- 1كليه اسيران جنگي كه بر اثر جراحت دچار معلوليتهاي ذيل
شوند :
فقدان يك عضو - فلج - ناتواني مفاصل يا غيره مشروط به
اين كه ناتواني
مزبور لااقل عبارت از فقدان يك دست يا يك پا و يا معادل
يا فقدان يك دست و
يك پا باشد
موارد ذيل معادل فقدان يك دست و يك پا تلقي ميشود
ولي ذكر اين موارد
نبايد سبب شود كه بر تعبير و تفسير وسيعتري درباره بند
بالا لطمه وارد
آيد
الف - فقدان دست - فقدان كليه انگشتان - فقدان شست و
سبابه يكدست - فقدان
پا يا فقدان كليه انگشتان و استخوانهاي متارزين Metarsiens
يك پا
ب - اعوجاج استخوان - فقدان استخواني - جمع شدن پوست بر
اثر جراحات كه
موجب سلب عمل يكي از مفصل عمده يا كليه مفاصل يك دست
شود
ح - پسودارتورز Pseudarthrose استخوانهاي بلند
د - تغيير شكل ناشيه از شكستگي استخوان يا سانحه ديگر كه
در نتيجه آن
فعاليت يا استعداد حمل اشيا سنگين فوقالعاده تقليل
يافته باشد
- 2كليه اسيران جنگي مجروح كه وضع جراحت آنها طوري مزمن
شده باشد كه
پيشبيني شود كه مجروح مزبور بايد وجود معالجه در ظرف
يك سال پس از تاريخ
جراحت بهبودي نيابد مثلا مانند موارد ذيل :
الف - وجود قطعات گلوله در قلب ولو آن كه كميسيون پزشكي
مختلط در موقع
معاينه اختلال مهمي مشاهده نكرده باشد
ب - قطعات فلز در مغز يا ريه ولو آن كه كميسيون پزشكي
مختلط در موقع
معاينه نتواند عكسالعمل محلي يا عمومي مشاهده كند
ح - استومينليت Osteomynelite كه علاج آن در ظرف يك سال
از تاريخ جراحت
پيشبيني نشود و ظاهرا چنين معلوم باشد كه به انكيلوز
Ankylose يك مفصل
بايد اختلالات ديگري كه معادل فقدان يك دست يا يك پا
باشد منتهي خواهد شد
د - جراحت نافذ و چركين مفاصل بزرگ
ه - جراحت جمجمه يا فقدان يا تغيير مكان نسخ استخواني
و - جراحت يا سوختگي صورت با فقدان نسج و جراحات مربوطه
به وظائفالاعضا
ز - جراحت نخاع شوكي
ح - جراحت اعصاب محيطي كه عواقب آن معادل فقدان يك
دست يا يك پا باشد و
علاج آن بيش از يك سال از تاريخ وقوع جراحت طول بكشد
مانند جراحت
Plexusdrachielيا Lomobo Sacre اعصاب وسطي يا سفاتيك و جراحت
مشترك
اعصاب ساعد و بازو و اعصاب مشترك ساق يا فخذ و غيره -
جراحت مجزاي اعصاب
ساعد - بازو ساق يا فخذ موجب بازگشت به ميهن نخواهد بود
مگر در صورت
انقباضات يا اختلالات نوروتروفيك neurotrophique مهم
ط - جراحت جهات ميز راه كه عمل آن را شديدا لطمه زده
باشد
- 3كليه اسيران جنگي بيمار كه بيماري آنها طوري مزمن شده
باشد كه علاج
آنها با وجود معالجه در ظرف يك سال از تاريخ شروع بيماري
پيشبيني نشود
مثلا در موارد ذيل :
الف - سل متحول هر عضوي از بدن كه طبق پيشبيني طبي
نتوان به وسيله درمان
در كشور بيطرف معالجه كرد يا لااقل بهبودي مهمي به آن
بخشيد
ب - ذاتالجنب چركي
ج - بيماريهاي شديد آلات تنفسي كه ناشي از سل نبوده و
غير قابل علاج تصور
شود مانند اتساع شديد مجاري ريه) با يا بدون برونشيت
(تنگينفس مزمن *
برونشيت مزمن *كه بيش از مدت يك سال اسارت طول بكشد -
برونكتازي و غيره
*)راي كميسيون پزشكي مختلط بيشتر متكي به ملاحظات پزشك
بازداشتگاه و
پزشكان همميهن اسيران جنگي و متكي به معاينه پزشكان
متخصص متعلق به دولت
بازداشتكننده خواهد بود (
د - بيماريهاي مزمن و شديد دستگاه جريان خون از قبيل
عوارض و دريچهها و
ميوكارد *كه در دوره اسارت علائم عدم جبران بروز
داده باشد ولو آن كه
كميسيون مختلط در موقع معاينه علائم مزبور را نبيند - عوارض
پريكارد و
عروق) بيماري بورگر Bueruger يا آنوريسم Aneviisme عروق بزرگ
(و غيره
ه - عوارض مزمن شديد جهاز هاضمه از قبيل زخم معده يا
قرحهاثنيعشره عواقب
عمل جراحي معده كه در دوره اسارت صورت گرفته باشد -
گاستريب Gastrite
آنتريت Enterite يا كوليت Colite مزمن كه بيش از يك سال
طول بكشد و وضع
عمومي مزاح را قويا مختل سازد - استسقاي كبد -
كلهسيستوپاتي مزمن
Cholecystopathieو غيره
و - عوارض مزمن شديد آلات تناسلي و ميزراه از قبيل
بيماريهاي مزمن كليه يا
اختلالات ناشيه از آن - نفركتومي Nepherectomie به علت سل
يكي از كليهها -
پيليت Pyelile مزمن يا ضيق مجراي مزمن - هيدروياپيونفروز Ou
Pyonephrose
Hydroعوارض تناسلي شديد مزمن - بارداري و عوارض زايمان
هنگامي كه بستري
شدن در كشور بيطرف غير مقدور باشد و غيره
ز - بيماريهاي مزمن و شديد دستگاه اعصاب مركزي و محيطي از
قبيل پسيكوزها
يا پسيكونوروزهاي مشهود Psychonevrosesma Nifestes Psyshoses Ou
مانند
صرع شديد و پسيكونوروز اسارت شديد و غيره كه رسما توسط
يك نفر متخصص
مشاهده شده باشد - هر گونه اپيلپسي epilepste كه رسما
توسط پزشك
بازداشتگاه مشاهده شاه باشد - Xتصلب شرائين مغز - نوريت
Nevrite مزمن كه
بيش از يك سال طول بكشد و غيره
ح - بيماريهاي مزمن شديد دستگاه نورووژ تاتيف
Neurovegetayif همراه با
تقليل عمده استعداد فكري يا جسماني :تقليل عمده وزن و
تقليل فعاليت
عمومي
ط - نابينايي دو چشم يا نابينايي يك چشم در حالي كه
ديد چشم ديگر با وجود
استعمال عينك اصلاحي كمتر از يك باشد - تقليل ديد كه
اصلاح آن لااقل در مورد
يك چشم به قرار (1)/(2) ميسر نباشد - *ساير عوارض مهم چشم
از قبيل گلو ،
كرم ايريتيس Glaucome Lritis و كلوروئيديت Chloroidite و
تراخم و غيره
ي - عوارض شنوايي از قبيل كري كامل گوش در حالي كه يك
گوش ديگر حرف عادي
را از يك متر فاصله نشنود *و غيره
ك - بيماريهاي شديد متابوليسم از قبيل ديابت قندي كه
مستلزم معالجه با
انسولين باشد و غيره
ل - عوارض شديد غدد ترشحي داخلي از قبيل تيرئوتوكسيكوز
Thyrotexicose
هيپوتيرئوز - Hypothireose بيماري آدين Addison
كارشكسيسيموندزsimmonds
- Cachexie deتتاني Tetanie و غيره
م - بيماريهاي شديد و مزمن جهاز هماتوپويهتيك
hematopoietique
س - مسموميتهاي شديد مزمن از قبيل ساتورنيسم Saturnisme و
هيدارارژيريسم
Hydrargyrismeو مسموميت مرفين و كوكائين و الكليسم و مسموميت
با گاز يا
تشعشع و غيره
ع - عوارض مزمن اعضا محركه كه با اختلالات علمي مشهود از
قبيل آرتروزهاي
Arthrosesتغيير شكل دهنده - پولياتريت متحول مزمن درجه
اول و دوم
Polyerthriteرماتيسم با مظاهر كلينيكي شديد و غيره
ف - عوارض جلدي مزمن و شديد كه در مقابل معالجه مقاومت
كند
ص - هر گونه نئوپلاسم خبيثه Neoplasmemelin
ق - بيماريهاي عفوني مزمن شديد كه پس از شروع تا مدت
يك سال باقي ميماند
از قبيل مالاريا با اختلالات عضوي بارز - اسهال خوني آميبي
يا باسيلي يا
اختلالات عمده سيفليس درجه 3 اعضا حفرهاي كه در مقابل
معالجه مقاومت كند -
جذام و غيره
ر - كمي ويتامين شديد يا كم بنيگي شديد
ب - بستري شدن در بيمارستان در كشور بيطرف
اشخاص ذيل براي بستري شدن در بيمارستان در كشور بيطرف
معرفي خواهند شد :
- 1كليه اسيران جنگي مجروح كه در اسارت قابل علاج
نباشند ولي در صورت
بستري شدن در كشور بيطرف بتوان آنها را معالجه نمود يا
بهبودي مهمي به
حالشان بخشيد
- 2اسيران جنگي كه مبتلا به هر نوع سل در هر عضو بدن
باشند و معالجه آنها
در كشور بيطرف احتمالا موجب علاج آنان خواهد شد به
استثناي سل درجه اول كه
قبل از اسارت معالجه شده باشد
- 3اسيران جنگي كه مبتلا به هر گونه بيماري باشند كه
مستلزم معالجه يكي
از اعضاي جهاز تنفسي - دوران دم - هاضمه - اعصاب - احساس
- تناسلي و
ميزراه - جلدي - محركه و غيره باشد و معالجه آن ظاهرا در
كشور بيطرف
موثرتر از حالت اسارت باشد
- 4اسيران جنگي كه در اسارت به علت درد كليه غير سلي
كليه آنها بر داشته
شده و يا مبتلا به اوستوميليت Osteomyelitn در حال علاج
يا در حال كمون و
يا مبتلا به ديابت قندي باشند كه مستلزم معالجه با
انسولين نباشد و غيره
- 5اسيران جنگي مبتلا به نوروز Nevrose كه بر اثر جنگ يا بر
اثر اسارت
پيدا شده باشد
نوروزهاي اسارتي كه پس از سه ماه بستري شدن در بيمارستان
كشور بيطرف
معالجه نشود يا بعد از سه ماه به طور وضوح رو به بهبودي
قطعي نرود
مبتلايان آن به ميهن خود اعاده خواهند شد
- 6كليه اسيران جنگي كه مبتلا به مسموميت مزمن شده
باشند) گازها - فلزات
-مواد غليائي و غيره (و احتمال معالجه آنها در كشور بيشتر
باشد
- 7كليه اسيران جنگي از طائفه نسوان كه حامله يا تازهزا
باشند به اتفاق
كودكان شيرخوار و اطفال كوچك آنها
اشخاص ذيل از بستري شدن در كشور بيطرف مستثني خواهند
بود :
- 1كليه موارد پسيكوز Psychose كه رسما تشخيص شده باشد
- 2كليه بيماريهاي عصبي عضوي يا حركتي كه عرفا لاعلاجاند
- 3كليه بيماريهاي واگيردار در دوره واگيري به استثناي سل
- 2 ملاحظات عمومي
- 1شرايط معينه فوق بايد به طور كلي در كمال سعه نظر
تفسير و اجرا شود
حالات نوروپاتي و پسيكوپاتي Etats Nevropathiques et
Psychopathiques كه
بر اثر جنگ يا اسارت ظاهر شود بايد مخصوصا از اين سعه نظر
برخوردار شوند
اسيران جنگي كه چندين زخم برداشتهاند و هيچ يك از
آنها جداگانه مجوز
اعاده به ميهن نيست با توجه به حال روحي آنها كه ناشي
از تعدد زخمهاست با
همان سعه نظر مورد معاينه قرار خواهند گرفت
- 2كليه موارد غير قابل ترديدي كه حق اعاده مستقيم به
ميهن ميدهد) قطع
يكي از اعضا - نابينايي يا كري كامل - سل ريوي مفتوح -
بيماري دماغي -
نئوپلاسم خبيث و غيره (هر چه زودتر توسط پزشكان
بازداشتگاه و كميسيونهاي
اطباي نظامي كه توسط دولت بازداشتكننده تعيين ميشوند
معاينه و به كشور
خود بازگشت داده خواهند شد
- 3بيماريها يا زخمهاي مربوط به قبل از جنگ كه شدت نيافته
باشند و
همچنين زخمهاي جنگ كه مانع عودت به خدمت نظام نشده
باشد سبب حق بازگشت به
ميهن نخواهد گرديد
- 4مقررات حاضر در كليه دول متخاصم به يك نحو تفسير و
اجرا خواهد شد
دولتها و مقامات ذيربط كليه تسهيلات لازم را براي
كميسيونهاي پزشكي مختلط
در اجراي وظيفه خود فراهم خواهند ساخت
- 5مثالهاي مذكور در قسمت (1) فوق فقط به عنوان مورد نمونه
ذكر گرديده
است كساني كه وضعشان كاملا با اين مقررات تطبيق نكند با
روح مفاد 110 اين
قرارداد و با اصول مندرج در اين موافقتنامه مورد قضاوت
قرار خواهند گرفت
پيوست شماره 2
آيين نامه كميسيونهاي پزشكي مختلط
) رجوع شود به ماده (112
ماده - 1 كميسيونهاي پزشكي مختلط مذكور در ماده 112
قرارداد مركب از سه
عضو خواهند بود كه دو نفر از آنها متعلق به يك كشور
بيطرف بوده و نفر سوم
توسط دولت بازداشتكننده معين خواهد شد رياست كميسيون
با يك از اعضاي
بيطرف خواهد بود
ماده - 2 دو عضو بيطرف بر حسب تقاضاي دولت
بازداشتكننده توسط كميته
بينالمللي صليب سرخ با موافقت دولت حامي تعيين خواهند
شد محل اقامت آنها
خواه در كشور خودشان و خواه در كشور بيطرف ديگر و خواهد
در كشور
بازداشتكننده باشد عليالسويه است
ماده - 3 اعضاي بيطرف بايد توسط دولتهاي متخاصم مورد
پذيرش واقع شوند و
دولتهاي نامبرده موافقت خود را به كميته بينالمللي صليب
سرخ و دولت حامي
اعلام خواهند داشت به محض اعلام اين موافقتنامه انتصاب
اعضاي مزبور رسميت
خواهد يافت
ماده - 4 يك عده اعضاي عليالبدل نيز به تعداد كافي
معلوم خواهند شد كه در
صورت لزوم جانشين اعضا اصلي شوند تعيين آنها با اعضا اصلي
يك جا و يا
لامحاله در اسرع وقت صورت خواهد گرفت
ماده - 5 چنانچه كميته بينالمللي صليب سرخ به علتي
قادر به تعيين اعضا
بيطرف نباشد اعضا مزبور توسط دولت حامي تعيين خواهند شد
ماده - 6 حتيالامكان يكي از دو عضو بيطرف پزشك و ديگري
جراح خواهد بود
ماده - 7 اعضا بيطرف در قبال دولت متخاصم از استقلال
كامل برخوردار خواهند
بود و دول مزبور بايد همه گونه تسهيلات را براي اجراي
وظيفه آنان فراهم
آورند
ماده - 8 كميته بينالمللي صليب سرخ با موافقت دولت
بازداشتكننده در موقع
انتصابات مذكور در مواد 2 و 4 اين آييننامه شرايط خدمت
اشخاص ذينفع را
تعيين خواهد نمود
ماده - 9 همين كه پذيرش اعضا بيطرف برسد كميسيونهاي
پزشكي مختلط هر چه
زودتر و در هر حال در ظرف سه ماه از تاريخ پذيرش شروع
به كار خواهند كرد
ماده - 10 كميسيونهاي پزشكي مختلط كليه اسيران موضوع ماده
113 قرارداد را
معاينه و بازگشت آنها را به ميهن يا استثنا از بازگشت و يا
تعليق بازگشت
آنها را به معاينه ثانوي پيشنهاد خواهند كرد راي كميسيونها
با اكثريت
آرا خواهد بود
ماده - 11 راي كميسيون در هر مورد به خصوص در ظرف يك
ماه از تاريخ معاينه
به دولت بازداشتكننده و دولت حامي و كميته بينالمللي
صليب سرخ ابلاغ خواهد
شد به علاوه كميسيون پزشكي مختلط راي متخذه درباره هر
اسيري را كه معاينه
نموده به خود او ابلاغ خواهد نمود و به كساني كه براي
بازگشت به ميهن
پيشنهاد كرده گواهينامه طبق نمونه پيوست تسليم خواهد
كرد
ماده - 12 دولت بازداشتكننده مكلف است آرا كميسيون
پزشكي مختلط را در ظرف
سه ماه از تاريخ ابلاغ به موقع اجرا گذارد
ماده - 13 در كشوري كه فعاليت يك كميسيون پزشكي مختلط
مورد ضرورت است اگر
پزشك بيطرف وجود نداشته باشد و اگر به علتي تعيين
پزشكان بيطرف مقيم كشور
ديگر ميسر نباشد دولت بازداشتكننده با موافقت دولت
حامي يك كميسيون پزشكي
تشكيل خواهد داد كه همان وظايف كميسيون پزشگي مختلط را
به استثناي مفاد
مواد 1 و 2 و 3 و 4 و 6 و 8 اين آييننامه انجام خواهد داد
ماده - 14 كميسيونهاي پزشكي مختلط به طور دائم انجام
وظيفه خواهند كرد و
هر بازداشتگاه را در فواصلي كه كمتر از شش ماه نباشد
سركشي خواهند كرد
پيوست شماره 3
آييننامه اعانات دسته جمعي به اسيران جنگي
)رجوع شود به ماده (73
ماده - 1 معتمدين اجازه خواهند داشت امانات محتوي
اعانات دسته جمعي را كه
ابوابجمعي آنها ميشود به كليه اسيراني كه از نظر اداري
جزو بازداشتگاه
آنها باشند به انضمام كساني كه در بيمارستانها يا در
زندانها يا در ساير
دارالتاديبها اقامت دارند تقسيم نمايند
ماده - 2 تقسيم امانات محتوي اعانات دسته جمعي طبق
دستور اهداكنندگان و
موافق نقشهاي كه معتمدين ترتيب خواهند داد صورت خواهد
گرفت ليكن تقسيم
كمكهاي طبي مرجحا با موافقت سرپزشكان انجام خواهد شد و سر
پزشكان
ميتوانند در بيمارستانها و نقاهت خانهها از دستور
اهداكنندگان تا حدي كه
حوائج بيماران ايجاب مينمايند تجاوز كنند در حدودي كه
بدين طريق تعيين
ميشود تقسيم هدايا همواره به طرزي عادلانه صورت خواهد
گرفت
ماده - 3 براي رسيدگي كم و كيف كالاهاي رسيده و تهيه
گزارش مبسوطي درباره
آن جهت اهداكنندگان معتمدين و معاونت آنها اجازه خواهند
يافت به محلهاي
ورود امانات كه نزديك به بازداشتگاه باشد بروند
ماده - 4 به معتمدين تسهيلات لازم داده خواهد شد كه
رسيدگي و معلوم نمايند
آيا تقسيم اعانات دسته جمعي در كليه تقسيمات و ملحقات
بازداشتگاه طبق
دستورشان انجام گرفته يا خير
ماده - 5 معتمدين اجازه خواهند داشت نمونههايي يا
پرسشنامههايي مربوط به
اعانات دسته جمعي) تقسيم - احتياجات - مقادير و غيره
(براي ارسال به
اهداكنندگان پر كنند يا به توسط معتمدين دستههاي كار يا
توسط سر پزشكان
بيمارستانها و نقاهت خانهها پر كنند اين نمونهها يا
پرسشنامهها بدون فوت
وقت براي اهداكنندگان ارسال خواهد شد
ماده - 6 محض تامين تقسيم منظم اعانات دسته جمعي بين
اسيران جنگي
بازداشتگاه و احيانا به منظور تامين احتياجاتي كه با ورود
دستههاي جديد
اسيران جنگي پيش خواهد آمد معتمدين ميتوانند از اعانات
دسته جمعي مقدار
ذخيره ترتيب دهند و نگاهدارند - براي اين منظور انبارهاي
متناسب در
اختيار آنان گذاشته خواهد شد
هر انباري دو قفل خواهد داشت كه كليد يكي نزد معتمد و
كليد ديگري نزد
فرمانده بازداشتگاه خواهد بود
ماده - 7 در صورت وصول ملبوس ،هر اسير جنگي لااقل مالكيت
يك دست لباس كامل
را حفظ خواهد كرد چنانچه يك نفر اسير بيش از يك دست
لباس داشته باشد
معتمد بازداشتگاه مجاز خواهد بود از كساني كه سهم بيشتري
دارند ملبوس
زيادي يا بعضي قطعات را كه تعداد آن اضافه بر واحد باشد
بگيرد و اين در
صورتي است كه چنين اقدامي براي رفع احتياجات اسيران جنگي
محرومتر ضروري
باشدمعهذا زيرپوش و جوراب و كفش اضافي را كه مازاد آن
منحصر به يك دست
يا يك جفت اضافي باشد نميتوان گرفت مگر در صورتي كه
هيچ وسيله ديگري براي
تهيه اين اشيا جهت اسير محروم ديگري موجود نباشد
ماده - 8 دول معظمه متعاهد و بالاخص دول
بازداشتكننده هر نوع خريداري را
به حداكثر امكان و يا به ميزان مقررات مربوط به خواربار
عمومي در خاك خود
به منظور تقسيم اعانات مشترك به اسيران جنگي اجازه
خواهند داد همچنين
انتقال وجوه و اقدامات مالي و فني و اداري را كه براي
خريدهاي مزبور
ميشود تسهيل خواهند كرد
ماده - 9 مقررات فوق با حق اسيران جنگي نسبت به دريافت
اعانات دسته جمعي
قبل از ورود به بازداشتگاه يا در حين انتقال و همچنين
با حق نمايندگان
دول حامي و نمايندگان كميته بينالمللي صليب سرخ يا هر
دستگاه تعاوني ديگر
كه ايصال اين اعانات و تقسيم آنها را بين ذويالحقوق به
هر طريق مقتضي
عهدهدار گردند مانعه الجمع نيست
پيوست شماره 4
ه - گواهي بازگشت به ميهن
) رجوع شود به پيوست 2 ماده (11
گواهينامه بازگشت به ميهن
تاريخ :
بازداشتگاه :
بيمارستان :
نام :
نام خانوادگي :
تاريخ تولد :
درجه :
شماره نظامي :
شماره اسير :
جراحت - بيماري :
راي كميسيون :
رييس كميسيون پزشكي مختلط :
الف - بازگشت مستقيم به ميهن
ب - بستري شدن در كشور به طرف
ك - ب - معاينه مجدد در كميسيون بعدي
پيوست شماره 5
آييننامه نمونه راجع به حواله هاي ارسالي توسط اسيران جنگي
به كشور
خودشان
) رجوع شود به ماده (63
- 1آگهي مذكور در بند سوم از ماده 63 حاوي اطلاعات ذيل
خواهد بود :
الف - شماره نظامي مذكور در ماده - 17 درجه - نام و نام
خانوادگي اسير
جنگي فرستنده
حواله
ب - نام و نشاني گيرنده حواله در كشور مقصد
ج - ذكر مبلغي كه بايد پرداخت شود به پول كشور
بازداشتكننده
- 2اين آگهي به امضاي اسير جنگي خواهد رسيد چنانچه
بيسواد باشد علامتي
در اين ورقه خواهد گذاشت و علامت مزبور توسط يك نفر شاهد
گواهي خواهد شد
معتمد نيز اين آگهي را امضا خواهد كرد
- 3فرمانده بازداشتگاه گواهينامهاي به اين آگهي پيوست و
گواهي خواهد كرد
كه موجودي بستانكار حساب اسير جنگي ذيربط كمتر از مبلغ حواله
نيست
- 4اين آگهيها ممكن است به صورت فهرست هم تنظيم شود و
هر برگ فهرستهاي
مزبور توسط معتمد گواهي و امضا و صحت آن توسط فرمانده
بازداشتگاه تصديق
خواهد شد
|
|
:شماره
انتشار |
قانون
|
:نوع
قانون |
|
:تاريخ
ابلاغ |
|
:تاريخ
تصويب |
|
|
:موضوع |
|
:دستگاه
اجرايي |
|
Copyright © 2003 Tehran Justice Administration. All rights reserved.
|
صفحه
اصلي
بانك
قوانين كشور
بانك
مقالات حقوقي
فرم
درخواست
درباره
ارتباط با ما
دادگستري استان تهران
|