|
|
كنوانسيون راجع به بهبود سرنوشت زخمداران و بيماران و غريقان نيروهاي مسلح در دريا مورخه 12 اوت 1949 |
|
امضاكنندگان ذيل نمايندگان مختار كشورهاي عضو كنفرانس
سياسي كه از تاريخ 21 آوريل تا 12 اوت 1949 در شهر ژنو به منظور تجديد نظر در
دهمين قرارداد
لاهه مورخه 18 اكتبر 1907 راجع به انطباق اصول قرارداد
1906 ژنو به جنگ
دريائي تشكيل گرديده نسبت به مراتب مشروحه زير توافق
نمودند :
فصل اول
مقررات عمومي
ماده - 1 دولتهاي معظمه متعاهد تقبل مينمايند كه اين
قرارداد را در هر
مورد رعايت نموده و اتباع خود را به رعايت آن وادارند
ماده - 2 علاوه بر مقرراتي كه بايد در زمان صلح به
موقع اجرا گذارده شود
اين قرارداد در صورت جنگ رسمي يا هر گونه مخاصمه
مسلحانه كه بين دو يا
چند دولت از دول معظمه متعاهد روي دهد به موقع اجرا
گذاشته خواهد شد ولو
آن كه يكي از آن دول وجود حالت جنگ را تصديق نكرده
باشد
اين قرارداد در هر مورد كه تمام يا قسمتي از خاك يكي
از دول معظمه متعاهد
اشغال شود نيز به اجرا خواهد ولو آنكه اشغال مزبور با هيچ
مقاومت نظامي
مواجه نشده باشد
هر گاه يكي از دول متخاصم عضو اين قرارداد نباشد
دولتهاي متخاصم ديگر كه
در اين قرارداد شركت دادند در روابط متقابل خود تابع
اين قرارداد خواهند
بود و چنانچه آن دولت مقررات اين قرارداد را قبول و
اجرا كند در مقابل او
نيز ملزم به اجراي اين قرارداد خواهند بود
ماده - 3 در صورت بروز نزاع مسلحانه كه جنبه بينالمللي
نداشته باشد و در
خاك يكي از دول معظمه روي دهد هر يك از متخاصمين مكلفند
كه لااقل مراتب
زير را رعايت نمايند :
- 1با كساني كه مستقيما در جنگ شركت ندارند به انضمام
افراد نيروهاي
مسلحي كه اسلحه به زمين گذاشته باشند يا كساني كه به
علت بيماري يا زخم
يا اسارت يا هر علت ديگري قادر به جنگ نباشند بايد در
همه احوال بدون هيچ
گونه تبعيض نامطلوب ناشيه از نژاد رنگ مذهب عقيده
جنس اصل و نسب يا
ثروت يا هر علت مشابه آن با اصول انسانيت رفتار شود
اعمال ذيل در مورد اشخاص بالا در هر زمان و در هر مكان
ممنوع است و خواهد
بود :
الف - لطمه به حيات يا تماميت بدني منجمله قتل به تمام
اشكال آن زخم
زدن رفتار بيرحمانه شكنجه و آزاد
ب - اخذ گروگان
ج - لطمه به حيثيت اشخاص منجمله تحقير و تخفيف
د - محكوميت و اعدام بدون حكم دادگاهي كه صحيحا تشكيل
شده و جامع تضمينات
قضائي كه ملل متمدن ضروري ميدانند باشد
- 2زخمداران و بيماري بايد جمعآوري و پرستاري خواهند شد
يك دستگاه نوعپروري بيطرف مانند كميته بينالمللي صليب
سرخ ميتواند خدمات
خود را به متخاصمين عرضه دارد
گذشته از مراتب فوق دول متخاصم سعي خواهند كرد تمام يا
قسمتي از ساير
مقررات اين قرارداد را نيز از طريق موافقتنامههاي اختصاصي
به موقع اجرا
گذارند
اجراي مقررات فوق اثري در وضع حقوقي متخاصم نخواهد داشت
ماده - 4 در صورت وقوع عمليات جنگي بين نيروهاي زميني و
دريائي دول
متخاصم مقررات اين قرارداد فقط درباره نيروهاي كشتينشين
اجرا خواهد شد
نيروهايي كه از كشتي پياده شوند بلافاصله مشمول مقررات
قرارداد ژنو مورخ
12اوت 1949 راجع به بهبود سرنوشت زخمداران و بيماران
نيروهاي مسلح هنگام
اردوكشي خواهند بود
ماده - 5 دولتهاي بيطرف نيز مقررات اين قرارداد را
درباره زخمداران و
بيماران و غريقان و افراد كاركنان بهداري و مذهبي متعلق
به نيروهاي مسلح
دول متخاصم كه در خاك كشورشان پذيرفته يا بازداشت
ميشوند و همچنين درباره
مردگان به موقع اجرا خواهند گذاشت
ماده - 6 علاوه بر موافقتنامههائي كه صريحا در مواد - 38
- 31 - 18 - 10
43پيشبيني شده دول معظمه متعاهد ميتوانند
موافقتنامههاي اختصاصي ديگري
نيز در باب هر مسئله كه حل آن را اختصاصا مقتضي بدانند
منعقد سازند هيچ
موافقتنامه اختصاصي نميتواند به وضع زخمداران و بيماران
و غريقان و افراد
كاركنان بهداري و مذهبي به نحوي كه به موجب اين قرارداد
معلوم گرديده
لطمه وارد آورده و يا حقوقي را كه اين قرارداد به آنان
اعطا كرده نقصان
دهد
زخمداران و بيماران و همچنين افراد كاركنان بهداري و
مذهبي در تمام مدتي
كه اين قرارداد شامل آنان ميباشد از مزاياي آن
موافقتنامهها برخوردار
خواهند بود مگر آن كه در موافقتنامههاي مزبور يا
موافقتنامههاي بعدي
صريحا مقرراتي مغاير آن منظور شده باشد و يا اقدامات
مساعدتري درباره
آنان به توسط يكي از دول متخاصم اتخاذ شده باشد
ماده - 7 زخمداران و بيماران و همچنين افراد كاركنان
بهداري و مذهبي
نميتوانند در هيچ حالي از تمام يا قسمتي از حقوقي كه
اين قرارداد يا
احيانا موافقتنامههاي اختصاصي موضوع ماده قبل در حق آنان
تامين نموده
صرفنظر كنند
ماده - 8 اين قرارداد با معاضدت و تحت نظارت دول حامي
كه مامور حفظ منافع
دول متخاصمند اجرا خواهد شد دول حامي ميتوانند علاوه
بر مامورين سياسي يا
كنسولي خود نمايندگاني از ميان اتباع خود يا اتباع دول
بيطرف ديگر تعيين
نمايند تعيين نمايندگان مزبور بايد مورد پذيرش دولتي
قرار گيرد كه
نمايندگان نزد آن دولت انجام وظيفه خواهند كرد
دول متخاصم به وسيعترين وجهي در انجام وظايف مامورين
يا نمايندگان دول
حامي مساعدت خواهد كرد
مامورين يا نمايندگان دول حامي نبايد در هيچ حال از
حدود ماموريت خود به
نحوي كه از اين قرارداد مستفاد ميشود تجاوز نمايند
مخصوصا بايد ضروريات
عاليه امنيت دولتي را كه نزد آن انجام وظيفه ميكنند
رعايت كنند تنها
مقتضيات عاليه نظامي ممكن است به طور استثنا و موقت مجوز
محدوديت فعاليت
آنان شود
ماده - 9 مقررات اين قرارداد با فعاليتهاي نوعپرورانه كه
كميته بينالمللي
صليب سرخ يا هر دستگاه بشردوست بيطرف ديگري براي حمايت
زخمداران و
بيماران و غريقان و همچنين افراد كاركنان بهداري و مذهبي
و براي كمك به
آنان با موافقت دولت متخاصم ذيربط به عمل آورد
مانعتالجمع نخواهد بود
ماده - 10 دول متعاهد ميتوانند در هر موقع بين خود
ترتيبي دهند كه وظائفي
را كه به موجب اين قرارداد به عهده دول حامي است به
دستگاهي كه واجد
تضمينات بيطرفي و كارآمدي باشد محول سازند
هر گاه بعضي از زخمداران و بيماران و غريقان يا افراد
كاركنان بهداري و
مذهبي به علتي از علل از فعاليت يك دولت حامي يا
دستگاهي كه به موجب بند
اول تعيين شده باشد برخوردار نباشند يا برخوردار بوده
ولي ديگر برخوردار
نشوند دولت بازداشتكننده بايد از يك دولت بيطرف يا
يكي از آن دستگاهها
درخواست نمايد كه وظايفي را كه به موجب اين قرارداد
به عهده دول حامي كه
از طرف متخاصم تعيين ميشوند محول است بر عهده گيرد
چنانچه نتوان بدين طريق حمايت لازم را تامين نمود دولت
بازداشتكننده بايد
از يك دستگاه نوعپروري مانند كميته بينالمللي صليب سرخ
تقاضا نمايد وظايف
نوعپرورانه را كه به موجب اين قرارداد به عهده دول
حامي محول است بر عهده
گيرد و يا بايد خدمات نوعپرورانهاي را كه از طرف چنين
دستگاهي عرضه ميشود
با قيد و شرط مقررات اين ماده قبول كند
هر دولت بيطرف يا هر دستگاهي كه توسط دولت ذيربط براي
منظور فوق دعوت شود
يا خدمات خود را عرضه دارد بايد در فعاليت خود متوجه
مسئوليت خويش در
قبال دولت متخاصمي كه افراد مورد حمايت اين قرارداد
وابسته آنند بوده و
بايد تضمينات كافي بدهد كه قادر است وظايف مزبور را
عهدهدار گردد و
بيطرفانه انجام دهد
تخلف از مقررات فوق به اتكاي هيچ موافقتنامه اختصاصي
منعقد بين دولتها كه
يكي از آنها ولو به طور موقت در قبال دولت ديگر يا در
قبال متحدين خود به
علت وقايع نظامي منجمله در صورت اشغال تمام يا قسمت مهمي
از خاك آن از
حيث آزادي مذاكرات محدود شده باشند مجاز نيست
در هر جا كه اين قرارداد عنوان دولت حامي ذكر شود
عنوان مذكور ناظر بر
دستگاههايي كه بر طبق منطوق اين ماده جانشين دولت
حامي است نيز ميباشد
ماده - 11 در هر موردي كه دول حامي از لحاظ منافع اشخاص
تحتالحمايه مفيد
بدانند منجمله در صورت بروز اختلاف بين دول متخاصم در
موضوع اجرا يا تفسير
مفاد اين قرارداد براي حل اختلاف وساطت خواهند كرد
براي اين منظور هر يك از دول حامي ميتوانند بنا به دعوت
يكي از دول عضو
قرارداد يا راسا به دول متخاصم پيشنهاد نمايد جلسهاي از
نمايندگان خود و
بالاخص از دولتهايي كه عهدهدار سرنوشت بيماران و
زخمداران و غريقان و
افراد كاركنان بهداري و مذهبي ميباشند عندالاقتضا در خاك
بيطرفي كه به
مناسبت انتخاب شده باشد تشكيل دهند دول متخاصم
مكلفند به پيشنهادهايي كه
در اين زمينه ميرسد ترتيب اثر دهند دول حامي
ميتوانند در صورت اقتضا يكي
از شخصيتهائي را يك كشور بيطرف با يكي از شخصيتهاي كه از
طرف كميته
بينالمللي صليب سرخ ماموريت يافته باشد براي تصويب به
دول متخاصم پيشنهاد
نمايند كه در جلسه مزبور شركت كند
فصل دوم
در باب زخمداران و بيماران و غريقان
ماده - 12 اعضا نيروهاي مسلح و ساير اشخاص مذكور در ماده
ذيل كه مجروح يا
بيمار يا غرقه شوند بايد در همه احوال مورد احترام و
حمايت قرار گيرند و
اين نكته محرز است كه عنوان غرق در مورد هر گونه غرقي
اعم از هر نوع
كيفيات وقوع آن منجمله فرود آمدن اجباري هواپيما در
دريا يا سقوط در در
دريا معتبر خواهد بود
دولت متخاصمي كه اشخاص مذكور را در اختيار دارد بدون
هيچ گونه تبعيض
ناشيه از جنس و نژاد و مليت و مذهب و عقايد سياسي يا هيچ
جهت ديگري با
آنها به انسانيت رفتار و از آنها پرستاري خواهد كرد
هر گونه دست درازي به حيات و شخص آنان منجمله قتل
محتضران قتل و عام و
شكنجه و اجراي آزمايشهاي بيولوژي درباره آنان و رها كردن
آنان بدون كمك
پزشكي يا پرستاري با سبق تصميم و يا قرار دادن آنان در
معرض مخاطرات
سرايت يا ابتلاي امراض كه آن مخاطرات عمدا براي همين
منظور ايجاد شده باشد
اكيدا ممنوع است
تقديم نوبت معالجه فقط به علل فوريت طبي مجاز است
با زنان با كليه احترامات خاصي كه لازمه جنس آنان است
رفتار خواهد شد
ماده - 13 اين قرارداد درباره غريقان و زخمداران و
بيماران در دريا كه
متعلق به طبقات ذيل باشد مجري خواهد شد
- 1اعضاي نيروهاي مسلح دولت داخل در جنگ و همچنين اعضا
قواي چريك و
دستههاي داوطلب كه جزو نيرو مسلح مزبور باشند
- 2اعضا ساير چريكها و اعضا ساير دستههاي داوطلب به انضمام
نهضتهاي
مقاومت متشكل متعلق به يك دولت متخاصم كه در خارج يا
در داخل خاك خود
مشغول عمل باشند ولو آن كه خاك مزبور اشغال شده باشد
مشروط اين كه چريكها
يا دستههاي داوطلب به انضمام نهضتهاي مقاومت متشكل مزبور
جامع شرايط زير
باشند
الف - در راس آنها شخصي باشد كه مسئول اتباع خود باشد
ب - داراي علامت مشخصه ثابتي باشند كه از دور قابل
تشخيص باشد
ج - علنا حمل اسلحه نمايند
د - در عمليات خود بر طبق قواعد و رسوم جنگ رفتار كنند
- 3اعضا نيروهاي مسلح كه خود را وابسته به دولت يا مقامي
اعلام كرده
باشند كه توسط دولت دستگيركننده شناخته شده باشد
- 4اشخاصي كه همراه نيروهاي مسلح ميباشند بيآنكه مستقيما
جزو آن نيروها
باشند از قبيل اعضاي كشوري هواپيماهاي نظامي - خبرنگاران
جنگي -
تهيهكنندگان اجناس - اعضاي واحدهاي كار يا خدمت كه
عهدهدار رفاه
نظاميانند مشروط بر اين كه از نيروهاي مسلحي كه همراهي
ميكنند كسب اجازه
كرده باشند
- 5اعضا به انضمام فرماندهان و ناخدايان و شاگردان بحريه
بازرگاني و
اعضا هواپيمايي كشوري كه به موجب مقررات حقوق بينالمللي
از معامله
مساعدتري بهرهمند نيستند
- 6نفوس اراضي اشغال نشده كه هنگام نزديك شدن دشمن
بيآنكه فرصت متشكل
شدن به صورت نيروهاي مسلح منظم داشته باشند
ارتجالااسلحه به دست ميگيرند
مشروط به اين كه علنا حمل اسلحه نمايند و قوانين و رسوم
جنگ را رعايت
كنند
ماده - 14 هر كشتي جنگي يا دولت متخاصم ميتواند تسليم
زخمداران و بيماران
و غريقاني را كه در ناوهاي بيماربر و كشتيهاي بيماربر
جمعيتهاي امدادي يا
شخصي باشند و همچنين در كشتيهاي بازرگاني و زورق و جهازات
ديگر از هر
مليتي باشند خواستار شود مشروط به اين كه حال مزاجي
زخمداران و بيماران
اجازه تسليم آنان را بدهد و كشتي جنگي مزبور داراي
تاسيساتي كه معالجه
كافي براي آنان تامين كند
ماده - 15 چنانچه زخمداران و بيماران و غريقان در يك
كشتي جنگي بيطرف يا
توسط يك ناو هوايي نظامي بيطرف پذيرفته شوند بايد ترتيبي
داده شود كه در
مواردي كه حقوق بينالمللي مقرر ميدارد اشخاص مذكور
نتوانند مجددا در
عمليات جنگي شركت نمايند
ماده - 16 با توجه به مقررات ماده 12 زخمداران و
بيماران و غريقان يك
دولت متخاصم كه به دست طرف ميافتند اسير جنگي بوده
و قواعد حقوق بشر
مربوط به اسيران جنگي درباره آنان معتبر خواهد بود
دستگيركننده مختار
است بر حسب مورد تصميم بگيرد كه آنان را نگاهدارد يا به
يك بندر كشور خود
يا به يك بندر بيطرف و يا جتي به يك بندر خصم بفرستد
در صورت اخير
اسيران جنگي كه به دين طريق به كشور خود مسترد ميشوند
نخواهند توانست در
تمام مدت جنگ خدمت كنند
ماده - 17 زخمداران و بيماران و غريقاني كه در بندر
بيطرف با موافقت
مقامات محلي پياده شوند بايد در مواردي كه حقوق
بينالمللي مقرر ميدارد
توسط دولت بيطرف نگاهداشته شوند به طوري كه نتوانند
مجددا در عمليات چنگي
شركت كنند مگر آن كه بين دولت بيطرف و دول متخاصم
قرار ديگري داده شده
باشد
هزينه بيمارستان و بازداشت زخمداران و بيماران و غريقان
به عهده دولت
متبوع آنان خواهد بود
ماده - 18 پس از هر مصافي دول متخاصم كليه اقدامات
ممكنه را براي جمعآوري
و جستجوي غريقان و بيماران و زخمداران و حفظ آنان از غارت
و بدرفتاري و
تامين پرستاري لازم براي آنان و همچنين براي جستجو متوفيات
و جلوگيري از
سرقت اشيا آنان به عمل خواهند آورد
هر موقع كه اوضاع اجازه دهد دول متخاصم بين خود
قرارهاي محلي براي تخليه
بيماران و زخمداران يك منطقه محصور از راه دريا يا براي
عبور كاركنان
بهداري و مذهبي و لوازم بهداري به مقصد منطقه خواهند
داد
ماده - 19 دول متخاصم بايد در اسرع وقت ممكنه كليه
عوامل تشخيص هويت
غريقان و زخمداران و بيماران و مردگان طرف متخاصم را كه
به دستشان
افتادهاند ثبت نمايند اطلاعات مزبور بايد در صورت
امكان شامل مطالب زير
باشد :
الف - تعيين دولت متبوع آنان
ب - نوع خدمت يا شماره
ج - نام خانوادگي
د - نام يا نامهاي كوچك
ه - تاريخ تولد
و - هر گونه اطلاعات ديگري كه در كارت يا پلاك هويت
مندرج است
ز - تاريخ و محل دستگيري
ح - اطلاعات مربوط به جراحات و بيماري يا علت فوت
اطلاعات فوق بايد در اسرع وقت به دفتر اطلاعات موضوع
ماده 122 قرارداد ژنو
مورخه 12 اوت 1949 راجع به معامله با اسيران جنگي ابلاغ
شود و دفتر
نامبرده اطلاعات مزبور را به توسط دولت حامي يا به توسط
آژانس مركزي
اسيران جنگي براي دولت متبوعه اشخاص مذكور ارسال خواهد
داشت
دول متخاصم اسناد فوت يا صورتهاي متوفيات را كه رسما
گواهي شده باشد
تنظيم و از مجراي مذكور در بند بالا براي يكديگر ارسال
خواهند داشت همچنين
نصف پلاك دولاي هويت و يا در صورتي كه پلاك هويت ساده
باشد عين پلاك را با
وصيتنامه يا هر سند ديگري كه بري خانواده متوفي داراي
اهميت باشد و وجوه
نقدي و به طور كلي تمام اشيايي را كه به خودي خود يا به
اعتبار علائق محبت
قيمتي باشد و روي اجساد مردگان يافت شود جمعآوري و از
طريق همان دفتر
براي يكديگر ارسال خواهند داشت اين اشيا و همچنين اشيا
مجهولالمالك در
بستههاي ممهور به انضمام اظهارنامهاي كه حاوي كليه توضيحات
لازم جهت تشخيص
هويت مالك متوفاي آنها باشد ارسال خواهد گرديد
صورت كامل محتويات هر بسته بايد به آن بسته ضميمه شود
ماده - 20 دول متخاصم مراقبت خواهند كرد كه اموات تا
حداكثري كه اوضاع
اجازه ميدهد انفرادا به دريا افكنده شوند و قبلا
جنازهها مورد معاينه دقيق
و صورت امكان مورد معاينه طبي قرار گيرند تا از فوت
اطمينان حاصل و هويت
آنها معلوم شود و بتوان گزارش آن را داد در صورتي كه
متوفي داراي پلاك
هويت دولا باشد نصف آن روي جنازه باقي خواهد ماند
در صورتي كه متوفيات به خشكي پياده شوند مقررات
قرارداد ژنو مورخ 12 اوت
1949راجع به بهبود سرنوشت زخمداران و بيماران نيروهاي مسلح
هنگام
اردوكشي درباره آنان مجري خواهد شد
ماده - 21 دول متخاصم ميتوانند از همت نوعپرورانه
فرماندهان كشتيهاي
بازرگاني يا زورقهاي تفريحي يا جهازات بيطرف استمداد كمك
نمايند كه
بيماران و زخمداران و غريقان را در كشتي خود بپذيرند و
تحت معالجه قرار
دهند و همچنين اجساد متوفيات را بگيرند
جهازاتي كه از هر قبيل به اين استمداد پاسخ دهند و
آنها كه مرتجلا
زخمداران و بيماران و غريقان را جمعآوري كرده باشند از
حمايت مخصوص
تسهيلات جهت اجراي وظيفه تعاون خود بهرهمند خواهند شد
در هيچ موردي نميتوان آنها را به علت حمل اين قبيل
اشخاص دستگير كرد ولي
نسبت به نقض بيطرفي كه احتمالا مرتكب شوند در معرض
دستگيري باقي خواهند
ماند مگر آنكه وعدههاي عكس آن به آنان داده شده
باشد
فصل سوم
در باب ناوهاي بيماربر
ماده - 32 ناوهاي بيماربر يعني كشتيهايي كه توسط دول
اختصاصا براي كمك به
زخمداران و بيماران و غريقان و معالجه و حمل آنان ساخته
شده نباشد در هيچ
حال مورد حمله قرار گيرند و دستگير شوند بلكه در هر زمان
بايد محترم
شمرده و حمايت شوند مشروط بر اين كه نام و مشخصات آنها
ده روز قبل از
استفاده به دول متخاصم اطلاع داده شود
مشخصاتي كه بايد در ابلاغ استفاده ذكر شود شامل ظرفيت
غير خالص ثبت شده و
طول كشتي از دماغه تا انتها و تعداد دكلها و دودكشها
خواهد بود
ماده - 23 موسسات واقعه در ساحل كه به حمايت قرارداد
ژنو مورخ 12 اوت
1949راجع به بهبود سرنوشت زخمداران و بيماران نيروهاي مسلح
هنگام
اردوكشي ذيحق ميباشند نبايد از دريا نه مورد حمله و نه
هدف بمباران قرار
گيرند
ماده - 24 ناوهاي بيماربر كه توسط جمعيتهاي ملي صليب سرخ
يا جمعيتهاي
خيريه كه رسما شناخته شده باشند يا توسط اشخاص مورد
استفاده قرار ميگيرند
از همان حمايتي كه براي ناوهاي بيماربر نظامي مقرر است
بهرهمند خواهند شد
و از دستگيري معاف خواهند بود مشروط بر اين كه دول
متخاصم متبوع آنها
ماموريت رسمي به آنها داده باشند و مقررات ماده 22
راجع به اعلام استفاده
رعايت شده باشد
كشتي مزبور بايد حامل سندي از مقام ذيصلاحيت باشند كه
تصديق كرده باشد كه
هنگام جهازگيري و حركت تحت نظارت آن مقام بودهاند
ماده - 25 ناوهاي بيماربر كه توسط جمعيتهاي ملي صليب سرخ
يا جمعيتهاي
خيريه كه رسما شناخته شده باشند يا توسط اشخاص مورد
استفاده قرار ميگيرند
از همان حمايتي كه براي ناوهاي بيماربر نظامي مقرر است
بهرهمند خواهند شد
و از دستگيري معاف خواهند بود مشروط بر اين كه خود را با
موافقت قبلي
دولت خود و با اجازه يكي از دول متخاصم در اختيار آن
دولت متخاصم گذاشته
باشند و مشروط به اينكه مقررات ماده 22 راجع به اعلام
استفاده رعايت شده
باشد
ماده - 26 حمايت مذكور در مواد 22 و 24 و 25 شامل ناوهاي
بيماربر به هر
ظرفيت و قايقهاي نجات آنها در هر كجا كه عمل كنند خواهد
بود معهذا محض
تامين حداكثر راحتي و امنيت دول متخاصم سعي خواهند كرد
براي حمل زخمداران
و بيماران و غريقان در مسافت طولاني و در وسط دريا فقط
ناوهاي بيماربري را
كه بيش از 2000 تن غير خالص ظرفيت داشته باشند مورد
استعمال قرار دهند
ماده - 27 جهازاتي كه توسط دولت يا جمعيتهاي امدادي رسمي
براي عمليات
نجات ساحلي مورد استفاده قرار ميگيرند به همان شرايط
مذكور در مواد 22 و
24نيز در حدودي كه ضروريات عمليات اجازه دهد محترم
شمرده خواهند شد
نسبت به تاسيسات ساحلي ثابت كه منحصرا توسط جهازات مزبور
به منظور وظايف
نوعپرورانه مورد استفاده قرار ميگيرند نيز در حدود
امكان به همين قرار
رفتار خواهد شد
ماده - 28 در صورت وقوع مصاف بين كشتيهاي جنگي
درمانگاهها حتيالامكان
محترم شمرده خواهند شد و از تعرض مصون خواهند بود
درمانگاههاي مزبور و
لوازم آنها تابع قوانين جنگ خواهند بود ولي نميتوان آنها
را مادام كه
براي زخمداران و بيماران مورد حاجتند از مصرف منحرف ساخت
معهذا فرماندهي
كه آنها را در اختيار خود دارد اختيار خواهد داشت كه
در مورد ضروريات
نظامي فوري از آنها استفاده كند مشروط به اين كه سرنوشت
زخمداران و
بيماران را كه در آنها تحت معالجهاند قبلا تامين كرده
باشد
ماده - 29 هر ناو بيماربر كه هنگام تصرف بندري توسط دشمن
در آن بندر باشد
اجازه خواهد داشت كه از آنجا خارج شود
ماده - 30 ناوهاي و جهازات مذكور در مواد 22 و 24 و 25 و 27
به زخمداران
و بيماران و غريقان بدون تفاوت مليت آنها كمك و مساعدت
خواهند كرد
دول معظمه متعاهد تعهد ميكنند كه ناوها و جهازات مزبور
را براي هيچ منظور
نظامي مورد استفاده قرار ندهند
ناوها و جهازات مزبور نبايد به هيچ وجه مزاحم حركات
متخاصمين باشند
در حين مصاف و پس از مصاف به مسئوليت و خطر خود عمل
خواهند كرد
ماده - 31 دول متخاصم حق بازرسي و معاينه ناوها و جهازات
مذكور در مواد
22و 24 و 25 و 27 را خواهند داشت و ميتوانند مساعدت ناوها
و جهازات
مزبور را رد كنند - به آنها اخطار نمايند كه دور شوند خط
سير معيني را به
آنها تحميل كنند - قاعدهاي براي استعمال بيسيم و هر گونه
وسائل مخابراتي
ديگر آنها معين كنند و حتي در صورتي كه وخامت اوضاع
ايجاب نمايد آنها را
به مدت حداكثر هفت روز بازداشت كنند شروع مدت مزبور
از لحظه توقيف محسوب
ميشود
دول متخاصم ميتوانند يك نفر كميسر در ناوها و جهازات
مزبور بگمارند كه
وظيفهاش منحصرا مراقبت در اجراي اوامر صادره طبق بند قبل
خواهد بود
دول متخاصم اوامري را كه به ناوهاي بيماربر ميدهند در
دفتر روزانه ناوهاي
مزبور حتيالامكان به زباني كه براي فرمانده ناو مفهوم
باشد ثبت خواهند
كرد
دول متخاصم ميتوانند خواه به طور يك طرفي و خواه به
موجب موافقتنامه
اختصاصي ناظرين بيطرفي در ناوهاي بيماربر خود بگذارند تا
ناظرين مزبور
شاهد رعايت كامل مقررات اين قرارداد باشند
ماده - 32 ناوها و جهازات مذكور در مواد 22 و 24 و 25 و 27
از حيث اقامت
در بندر بيطرف نظير ناوهاي جنگي شمرده نخواهند شد
ماده - 33 كشتيهاي بازرگاني كه تبديل به ناوهاي بيماربر
شوند در تمام طول
مدت مخاصمات نبايد از صورت ناو بيماربر خارج شوند
ماده - 34 حمايت ناوهاي بيماربر و درمانگاههاي كشتيها قطع
نتواند شد مگر
در صورتي كه از حمايت مزبور خارج از وظايف نوعپرورانه
آنها براي ارتكاب
اعمالي كه به حال دشمن مضر باشد استفاده شده باشد
معهذا حمايت مزبور سلب
نميشود مگر پس از اخطاري كه در كليه موارد مقتضيه همراه
با ضربالاجل
مناسبي باشد و به اخطار مزبور ترتيب اثر داده نشود
ناوهاي بيماربر به خصوص نميتوانند براي انتشارات بيسيم خود
يا براي هر
وسيله مخابراتي ديگر رمز محرمانه داشته باشند و استعمال
كنند
ماده - 35 مسائل ذيل باعث حمايت از ناوهاي بيماربر يا
درمانگاههاي كشتيها
شمرده نخواهد شد :
- 1اين كه كاركنان ناوها يا درمانگاههاي مزبور مسلح باشند
و براي حفظ
نظم يا دفاع خود يا دفاع زخمداران و بيماران خود
استعمال اسلحه نمايند
- 2اين كه در كشتي آلاتي موجود باشد كه منحصر
"دريانوردي يا مخابرات را
تامين كند
- 3اين كه در ناوهاي بيماربر يا درمانگاههاي كشتي اسلحه
دستي و مهماتي
يافت شود كه از زخمداران و بيماران و غريقان گرفته شده
و هنوز به اداره
مربوطه تحويل نشده باشد
- 4اين كه فعاليت نوعپرورانه ناوهاي هوابيماربر و
درمانگاههاي كشتي يا
كاركنان آنها درباره زخمداران و بيماران و غريقان غير
نظامي تيز بسط داده
شده باشد
- 5اين كه ناوهاي بيماربر حامل لوازم و كاركنان مخصوص
اداره بهداري به
مقداري بيش از آنچه كه معمولا لازم است باشند
فصل چهارم
در باب كاركنان
ماده - 36 كاركنان مذهبي و بهداري و بيمارستاني ناوهاي
هواپيمابر و
كاركنان خود ناوهاي مزبور محترم شمرده و حمايت خواهند شد
در مدتي كه در
خدمت ناوهاي مزبور هستند اعم از اين كه در ناوها بيمار
زخمدار باشد يا
نباشد نميتوان آنها را دستگير كرد
ماده - 37 كاركنان مذهبي و بهداري و بيمارستاني كه به
خدمت بهداري يا
روحاني اشخاص مذكور در ماده 12 و 13 اختصاص دادند اگر
به دست دشمن افتد
محترم شمرده خواهند شد و مورد حمايت قرار خواهند گرفت
مادام كه خدمت
آنها براي پرستاري و كمك زخمداران و بيماران لازم است
خواهند توانست وظايف
خود را انجام دهند سپس همين كه فرمانده كلي كه آنها
را در اختيار خود
دارد امكانپذير بداند آنها را بازپس خواهد فرستاد
كاركنان مزبور هنگام
ترك كشتي ميتوانند اشيايي را ملك شخصي خودشان است با
خود ببرند
معهذا چنانچه به واسطه احتياجات بهداري يا روحاني اسيران
جنگي نگاهداشتن
قسمتي از كاركنان مزبور لازم تشخيص شود همه گونه اقدامات
به عمل خواهد آمد
كه هر چه زودتر در خشكي پياده شوند
كاركناني كه نگاهداشته شدهاند هنگام پياده شدن مشمول
مقررات قرارداد ژنو
مورخ 12 اوت 1949 راجع به بهبود سرنوشت زخمداران و
بيماران نيروهاي مسلح
هنگام اردوكشي خواهند بود
فصل پنجم
در باب محصولات بهداري
ماده - 38 كشتيهايي كه براي اين منظور اجاره ميشوند مجاز
خواهند بود
لوازمي را كه منحصرا براي معالجه زخمداران و بيماران
نيروهاي مسلح يا
براي پيشگيري بيماريها اختصاص دارد حمل نمايند مشروط بر
اين كه كيفيات
سفر خود را به دولت خصم اطلاع دهند و مورد موافقت
دولت نامبرده قرار گيرد
دولت خصم حق تفتيش آنها را حفظ خواهد كرد ولي نميتواند
آنها را دستگير يا
لوازم محموله را ضبط كند
ممكن است ناظرين بيطرفي با موافقت دول متخاصم در
كشتيهاي مزبور به منظور
نظارت لوازم محموله گماشته شوند و براي اين منظور بايد
دسترسي به لوازم
مزبور آسان باشد
ماده - 39 ناوهاي هوايي بهداري يعني ناوهاي هوايي كه
منحصرا براي تخليه
زخمداران و بيماران و غريقان و همچنين براي حمل كاركنان و
لوازم بهداري
استعمال ميشوند مورد حمله واقع نخواهند شد بلكه هنگام
پرواز در ارتفاعات
و ساعات و مسيرهايي كه بين كليه دول متخاصم ذيربط معين
شده باشد توسط دول
مزبور محترم شمرده خواهند شد
علامت مشخص مذكور در ماده 41 سطوح فوقاني و تحتاني و
جبين آنها در كنار
رنگهاي پرچم ملي به طور مشهود نقش خواهد شد به علاوه
هر گونه علامت يا
وسيله تشخيص ديگري را كه به موجب اين موافقتنامه بين
دول متخاصم خواه در
بدو جنگ و خواه در جريان جنگ معين شده باشد خواهند
داشت
پرواز بر فراز خاك دشمن يا اراضي اشغالي دشمن ممنوع
خواهد بود مگر آن كه
قرار ديگري در اين باب داده شده باشد
ناوهاي هوايي بهداري بايد به هر گونه اخطار مبني بر
فرودآمدن در خشكي يا
دريا اطاعت كنند در موردي كه ناو هوايي بهداري به دين
طريق مجبور به
نشستن در خشكي يا در دريا شود خود آن و سرنشينان آن
ميتوانند پس از
بازرسي كه احيانا صورت گيرد دوباره پرواز نمايند
در صورتي كه بيخبر در خاك دشمن يا در اراضي اشغالي
دشمن فرود آيد بيماران
و زخمداران و غريقان و كاركنان ناو هوايي اسير جنگي خواهند
شد با
كاركنان بهداري بر طبق ماده (36) و مواد مابعد آن رفتار
خواهد گرديد
ماده - 40 ناوهاي هوايي دولتهاي متخاصم ميتوانند با قيد
شروط بند دوم از
فراز خاك كشورهاي بيطرف عبور كنند و در صورت لزوم يا براي
توقف آني در
خاك يا آبهاي آنها فرود آيند براي اين منظور بايد قبلا
عبور خود را از
خاك آن كشورها به كشورهاي مزبور اطلاع دهند و به هر گونه
اخطار مبني بر
فرود آمدن روي خاك يا آب اطاعت كنند در طول پرواز خود
فقط در صورتي از
حمله مصون خواهند بود كه در ارتفاعات و ساعات و طبق
مسيري كه قبلا بين دول
متخاصم يا دول بيطرف ذيربط قرار داشته باشد پرواز نمايند
معهذا دول بيطرف ميتوانند شرايط يا تضييقاتي براي پرواز يا
فرودآمدن
هواپيماهاي بهداري در خاك خود معين نمايند شرايط يا
تضييقات احتمالي
مزبور نسبت به كليه دول متخاصم عليالسويه اجرا خواهند
شد
زخمداران و بيماران و غريقان كه با موافقت زمامداران
محلي به وسيله
ناوهايي در خاك بيطرف پياده شوند توسط آن كشور بيطرف
در مواردي كه حقوق
بينالمللي مقرر ميدارد نگاهداشته شوند تا بتوانند
مجددا در عمليات جنگي
شركت كنند مگر آن كه در اين خصوص قرار ديگري بين دولت
بيطرف مزبور با دول
متخاصم داده شده باشد هزينه بيمارستان و نگاهداري اين
اشخاص به عهده
دولت متبوع آنان خواهد بود
فصل ششم
در علامت مشخصه
ماده - 41 علامت صليب سرخ روي زمينه سفيد تحت نظارت
مقام ذيصلاحيت نظامي
روي پرچمها و بازوبندها و همه گونه لوازم مربوط به اداره
بهداري نقش
خواهد شد
ليكن در مورد كشورهايي كه از پيش هلال سرخ و شير و
خورشيد سرخ را روي
زمينه سفيد به جاي صليب سرخ به كار ميبرند علائم مزبور
نيز به مفهوم اين
قرارداد به عنوان علامت مشخصه مقبول است
ماده - 42 كاركنان مذكور در مواد 36 و 37 بايد به بازوي
چپ خود بازوبندي
داشته باشند كه رطوبت در آن اثر نكند و داراي علامت
مشخصه باشد اين
بازوبند بايد توسط مقام نظامي تسليم و مهر شده باشد
كاركنان مذكور علاوه بر پلاك هويت مندرج در ماده 19
بايد داراي كارت هويت
مخصوصي باشند كه حاوي علامت مشخصه باشد اين كارت بايد
طوري باشد كه رطوبت
در آن اثر نكند و قطع آن به اندازهاي باشد كه بتوان
در جيب گذاشت كارت
مزبور بايد به زبان كشور صادركننده نوشته شود و لااقل
حاوي نام و نام
خانوادگي و تاريخ تولد و درجه و شماره صاحب كارت باشد
در كارت ذكر خواهد
شد كه با چه سمتي حق استفاده از اين قرارداد دارد
عكس صاحب كارت بايد به
آن الصاق شود و صاحب كارت بايد آن را امضا كند يا اثر
انگشت خود را روي
آن بگذارد و يا هم امضا و هم اثر انگشت نهد كارت بايد
با مهر منگنه مقام
نظامي ممهور شود
در هر ارتش كارت هويت بايد متحدالشكل بوده و در
ارتشهاي دولتهاي متعاهد
حتيالامكان از حيث نوع يكسان باشد دولت متخاصم
ميتوانند كارت پيوست اين
قرارداد را نمونه قرار دهند و بايد در بدو شروع
مخاصمات نمونههايي را كه
به كار خواهند برد به يكديگر ابلاغ خواهند كنند
هر كارت هويت در صورت امكان در دو نسخه صادر خواهد شود
كه يك نسخه آن نزد
دولت صادركننده بماند
كاركنان مذكور فوق نبايد در هيچ موردي از علائم و كارت
هويت و حق حمل
بازوبند خود محروم شوند و در صورت فقدان حق خواهند
داشت المثناي كارت و
علائم جديدي دريافت دارند
ماده - 43 ناوهاي و جهازات مذكور در ماده 22 و 24 و 25 و
27 به طريق ذيل
متمايز خواهند شد :
الف - كليه سطوح خارجي آنها سفيد خواهد بود
ب - يك يا چند صليب سرخ پررنگ هر چه بزرگتر در هر طرف
بدنه و روي سطوح
افقي نقش خواهد شد به طوري كه از هوا و دريا بهترين ديد
را تامين نمايد
كليه ناوهاي بيماربر با افراشتن پرچم ملي خود و يا در
صورتي كه تابع كشور
بيطرفي باشند با افراشتن پرچم دولت متخاصمي كه تحت امر
آن قرار دارند خود
را معرفي خواهند كرد يك پرچم سفيد با نقش صليب سرخ
بايد هر بالاتر روي
دكل بزرگ در اهتزاز باشد
قايقهاي نجات ناوهاي بيماربر و قايقهاي نجات ساحلي و كليه
جهازات كوچكي
كه توسط اداره بهداري مورد استفادهاند به رنگ سفيد با
نقش صليب سرخ پررنگ
كه به طور وضوح مرئي باشد رنگ خواهند شد و به طور كلي
طريق تعيين هويتي
كه در بالا درباره ناوهاي بيماربر ذكر شده درباره آنها
مجري خواهد بود
ناوها و جهازات مذكور فوق كه بخواهند حمايت حقه خود را
هنگام شب يا در
موقع كمي ديد تامين كنند بايد با موافقت دولت متخاصمي
كه آنها را در
اختيار خود دارد اقدامات لازم به عمل آورند كه رنگ و
علائم مشخصه خود را به
قدر كافي مشهود مرئي سازند
ناوهاي بيماربر كه به موجب ماده 31 موقتا توسط دشمن
نگاهداشته شوند بايد
پرچم دولت متخاصمي را كه در خدمتش كار ميكنند يا
فرمانش را قبول كردهاند
فرود آورند
قايقهاي نجات ساحلي در صورتي كه با موافقت دولت
اشغالكننده عمليات خود را
در يك پايگاه اشغال شده ادامه دهند ممكن است مجاز
شوند كه در مواقعي كه
از پايگاه خود دور ميگردند پرچم ملي خود را به انضمام
پرچم صليب سرخ
برافرازند مشروط به اين كه مراتب قبلا به كليه دول
متخاصم ذيربط اطلاع داده
شده باشد
كليه مقررات اين ماده راجع به علامت صليب سرخ نسبت به
ساير علائم مذكور در
ماده 41 نيز معتبر خواهند بود
دول متخاصم بايد در هر حال سعي در حصول موافقتنامههايي
نمايند كه به موجب
آن جديدترين اصول موجوده در اختيار خود را براي تسهيل
تشخيص ناوها و
جهازات مذكور در اين ماده به كار برند
ماده - 44 علائم مشخصه مذكور در ماده 43 را در زمان صلح
و در زمان جنگ جز
براي تشخيص يا حمايت ناوهاي مذكور در ماده مزبور نميتوان
مورد استفاده
قرار داد به استثناي مواردي كه در قرارداد بينالمللي
ديگري يا در
موافقتنامه بين كليه دول متخاصم ذيربط پيشبيني شده
باشد
ماده - 45 دول معظمه متعاهدي كه قوانين كنوني آنها
نارسا باشد اقدامات
لازم براي منع و جلوگيري از هر گونه سو استفاده از علائم
مذكور در ماده 43
را در هر زمان به عمل خواهند آورد
فصل هفتم
در اجراي قرارداد
ماده - 46 هر دولت داخل در جنگ بايد به وسيله سر
فرماندهان خود لوازم
اجراي مواد لالا و همچنين موارد پيشبيني نشده را بر طبق
اصول كلي اين
قرارداد فراهم آورد
ماده - 47 اقدامات قصاصي عليه زخمداران و بيماران و
غريقان و كاركنان و
ناوها يا لوازمي كه تحت حمايت اين قراردادند ممنوع است
ماده - 48 دول معظمه متعاهد تعهد مينمايند كه در زمان
صلح و جنگ متن اين
قرارداد را هر چه بيشتر در كشور خود اشاعه دهند و مخصوصا
تدريس آن را در
برنامههاي تعليمات نظامي و در صورت امكان در برنامه
تعليمات كشوري
بگنجانند به طوري كه عامه مردم خصوصا نيروهاي مسلح داخل
در جنگ و كاركنان
بهداري و كشيشان عسكر بر اصول واقف باشند
ماده - 49 دول معظمه متعاهد ترجمه رسمي اين قرارداد و
قواعد و مقرراتي را
كه براي تامين اجراي آن وضع كرده باشند به وسيله شوراي
متحده سويس و در
زمان جنگ به وسيله دولت حامي به يكديگر ابلاغ خواهند
كرد
فصل هشتم
در منع سو استفاده و تخلفات
ماده - 50 دول معظمه متعاهد تعهد مينمايند كه كليه
اقدامات قضائي لازم را
براي تعيين مجازات مرتكبين يا آمرين ارتكاب هر يك از
تخلفات عمده از اين
قرارداد را كه در ماده بعد ذكر شده است به عمل آورند
هر دولت متعاهد مكلف است كساني را كه متهم به ارتكاب
يا آمر به ارتكاب هر
يك از تخلفات عمده باشند جستجو و آنها را از هر مليتي كه
باشند تسليم
دادگاههاي خود نمايد همچنين ميتواند در صورتي كه مايل
باشد آنها را بر
طبق شرايط مقرره در قوانين خود براي دادرسي به يك كشور
متعاهد ديگر كه
علاقمند به تعقيب آنان باشد تسليم نمايد مشروط به اين
كه آن كشور متعاهد
دلائل كافي بر عليه آن اشخاص جمعآوري كرده باشد
هر دولت متعاهد اقدامات لازم را به عمل خواهد آورد كه
از هر گونه اعمال
خلاف مقررات اين قرارداد قطع نظر از تخلفات عمده كه شرح
آن در ماده بعد
خواهد آمد جلوگيري شود
متهمين در همه احوال از تضمينات دادرسي و دفاع آزاد
به ميزاني كه كمتر از
تضمينات مندرجه در ماده 105 و مواد مابعد پيمان ژنو
مورخ 12 اوت 1949
راجع به معامله با اسيران جنگي نباشد بهرهمند خواهند شد
ماده - 51 تخلفات عمده كه در ماده بالا مورد نظر است
عبارتند از هر يك از
اعمال ذيل كه بر عليه افراد يا اموالي كه تحت حمايت
قرارداد ميباشند
ارتكاب شده باشد :
آدمكشي عمدي - شكنجه يا رفتار خلاف انسانيت به انضمام
آزمايشهاي بيولوژي
ايراد درد شديد به طور عمدي يا لطمه شديد به تماميت
جسمي يا به سلامتي -
انهدام و تصرف اموال كه متكي به ضروريات جنگي نباشد و
به مقدار كلي به
طور غير مشروع و به دلخواه شخص صورت گيرد
ماده - 52 هيچ يك از دول متعاهد نميتواند خود يا يك
دولت متعاهد ديگر را
از مسئوليتهايي كه به علت تخلفات مذكور در ماده فوق
متوجه خود او يا آن
دولت ديگر ميشود معاف سازد
ماده - 53 هر گونه ادعاي نقض قرارداد بر حسب تقاضاي يكي
از دول متخاصم
طبق ترتيبي كه بين طرفين ذيعلاقه معين خواهد شد مورد
تحقيق و رسيدگي قرار
خواهند گرفت
چنانچه راجع به طرز تحقيق توافق حاصل نشود طرفين يك نفر
داور تعيين
خواهند كرد كه طرز اقدام را معلوم نمايد
پس از آن كه نقض قرارداد محرز گرديد دول متخاصم در
اسرع وقت بدان خاتمه
خواهند داد و از آن جلوگيري خواهند كرد
مقررات نهائي
ماده - 54 اين قرارداد به فرانسه و انگليسي تحرير شده
و هر دو متن
متساويا معتبرند شوراي متحده سويس ترجمه رسمي اين
قرارداد را به روسي و
اسپانيولي تهيه خواهد كرد
ماده - 55 اين قرارداد كه به تاريخ امروز مورخ است
ممكن است تا تاريخ 12
فوريه 1950 به نام دولتهايي كه در كنفرانس مورخ 21
آوريل 1949 منعقد در
ژنو شركت داشتهاند و همچنين به نام دولتهايي كه در
كنفرانس شركت نكرده
ولي در دهمين قرارداد لاهه مورخ 18 اكتبر 1907 راجع به
انطباق اصول
قرارداد ژنو سال 1906 به جنگ دريايي و در قراردادهاي
1864 يا 1906 يا
1929راجع به بهبود سرنوشت زخمداران و بيماران نيروهاي مسلح
شركت
داشتهاند امضا شود
ماده - 56 اين قرارداد هر چه زودتر تصويب و اسناد تصويب
آن به برن تسليم
خواهد شد
هنگام تسليم هر سند صورت مجلسي تنظيم خواهد گرديد و يك
نسخه رونوشت مصدق
صورتمجلس مزبور به توسط شوراي متحده سويس براي كليه دولي
كه قرارداد به
نام آنها امضا شده يا الحاق خود را به قرارداد اعلام
داشتهاند فرستاده
خواهد شد
ماده - 57 اين قرارداد شش ماه پس از آن كه لااقل دو
سند تصويب تسليم گردد
اعتبار خواهد يافت و بعدا براي هر يك از دول معظمه متعاهد
پس از شش ماه
از تاريخي كه سند تصويب خود را تسليم نمايد معتبر خواهد
بود
ماده - 58 اين قرارداد روابط بين دول معظمه متعاهد
جانشين دهمين قرارداد
لاهه مورخ 18 اكتبر 1907 راجع به انطباق اصول قرارداد ژنو
سال 1906 به جنگ
دريائي ميباشد
ماده - 59 اين قرارداد به محض اين كه اعتبار يافت براي
الحاق هر دولتي كه
آن را امضا نكرده باشد مفتوح خواهد بود
ماده - 60 الحاق بايد كتبا به شوراي متحده سويس ابلاغ
شود و شش ماه پس از
تاريخ وصول ابلاغ اعتبار خواهد يافت
شوراي متحده سويس هر الحاق جديدي را به كليه دول
امضاكننده يا دول ملحق
شده اطلاع خواهد داد
ماده - 61 به محض اين كه موقعيتهاي مذكور در مواد 2 و 3
پيش آيد بلافاصله
تصويبها و الحاقهايي كه از طرف دولتهاي متخاصم قبل يا بعد
از شروع
مخاصمات يا اشغال تسليم يا اعلام شده باشد رسميت خواهند
يافت ابلاغ تصويبها
يا الحاقهاي واصله از دول متخاصم به توسط شوراي متحده
سويس به اسرع طرق
صورت خواهد گرفت
ماده - 62 هر يك از دول معظمه متعاهد حق فسخ اين
قرارداد را دارند
فسخ آن بايد كتبا به شوراي متحده سويس اطلاع داده شود
و شوراي نامبرده
مراتب را به كليه دول معظمه متعاهد ابلاغ خواهد كرد
فسخ پس از يك سال از تاريخ ابلاغ آن به شوراي متحده
سويس رسميت خواهد يافت
ولي چنانچه دولت فسخكننده در جنگي وارد باشد مادام
كه عهدنامه صلح منعقد
نشده و در هر حال مادام كه عمليات آزادي و معاودت
مورد حمايت اين قرارداد
پايان نيافته فسخ او رسميت نخواهد يافت
فسخ فقط درباره دولت فسخكننده معتبر است و نسبت به
تعهداتي كه دولتهاي
متخاصم مكلفند به موجب اصول حقوق بشر ناشيه از رسوم
مقرره بين دول متمدن
و قوانين انسانيت و مقتضيات وجدان عمومي اجرا نمايند
بلااثر خواهد بود
ماده - 63 شوراي متحده سويس اين پيمان را به دبيرخانه
سازمان ملل متحد به
ثبت خواهد رسانيد همچنين هر تصويب يا الحاق يا فسخي كه
در مورد اين
قرارداد دريافت نمايد مراتب را به دبيرخانه سازمان
نامبرده اطلاع خواهد
داد
در تصديق مراتب بالا امضاكنندگان زير كه اعتبارنامههاي
خود را تسليم
نمودهاند اين قرارداد را امضا كردند
در شهر ژنو 12 اوت 1949 به زبانهاي فرانسه و انگليسي تحرير
شد نسخه اصل
در بايگاني كشور متحده سويس ضبط ميشود شوراي متحده
سويس يك رونوشت مصدق
قرار داد را به هر يك از دولتهاي امضاكننده و همچنين به
دولي كه به اين
قرارداد ملحق شوند ارسال خواهد شد
پيوست :
|
|
:شماره
انتشار |
قانون
|
:نوع
قانون |
|
:تاريخ
ابلاغ |
|
:تاريخ
تصويب |
|
|
:موضوع |
|
:دستگاه
اجرايي |
|
Copyright © 2003 Tehran Justice Administration. All rights reserved.
|
صفحه
اصلي
بانك
قوانين كشور
بانك
مقالات حقوقي
فرم
درخواست
درباره
ارتباط با ما
دادگستري استان تهران
|